作者joehwu (Huinstein)
看板SF
標題Re: [新聞] 《書快訊》---日本武士與美國科幻,齊ꐠ…
時間Tue Apr 24 13:21:12 2007
※ 引述《bucklee (alessio)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Artfilm 看板]
: 作者: bucklee (alessio) 看板: Artfilm
: 標題: [新聞] 《書快訊》---日本武士與美國科幻,齊上大銀幕
: 時間: Sun Apr 22 07:47:52 2007
: 中國時報 2007.04.22
: 《書快訊》---日本武士與美國科幻,齊上大銀幕
: 劉梓潔輯
: 趁著改編電影上映時引進原著小說,已是書市趨勢。最近,又有兩部重量級小說,搭
: 配電影出版。由日本名導山田洋次導演的「武士的一分」,改編自藤澤周平短篇小說集《
: 隱劍秋風抄》(木馬)裡的〈盲劍回聲〉。這也是山田洋次「時代劇三部曲」的最後一部
: ,前兩部亦改編自藤澤作品。藤澤筆下的武士劍客,往往在威嚴英姿底下,呈現日常生活
: 的深厚餘韻,這亦是山田洋次鏡頭所擅長。
: 科幻閱讀市場在台灣仍屬小眾,出版者希望透過改編電影來推動美國科幻小說教父菲
: 利普.狄克的作品,甚至將書名都定為與電影同名,譬如《銀翼殺手》(一方)、《記憶
: 裂痕》、《心機掃描》(皆為正中)等,卻似乎成效不彰。下個月將上映的電影「關鍵下
: 一秒」,改編自同名原著裡的短篇〈金人〉,這已是狄克作品第8次被搬上銀幕。正中書
: 局為讓讀者在觀賞科幻動作片之餘,更貼近原著作者的小說魅力,特於4/28、5/5、5/12
: 辦3場「菲利普狄克 vs.好萊塢電影」講座,請洽正中書局(02)8667-6565#223。
個人很不喜歡這種搭電影順風車的書,
書名都會故意和電影取的一樣,甚至封面用電影畫面,
有些不是用電影當書名的,就是寫個『XXXX電影原著小說』,
總感覺書名和封面應該要貼切表達書的內容,要經過巧思,
而不是抓個和劇情內容完全不相干的電影畫面就當封面和書名,
如果說電影內容真的和書很貼近那還可以接受,可是常有例外,
例如機械公敵的原著『我,機器人』和近期的『關鍵下一秒』等,
其實書和電影都沒啥關係,卻常常用這種手法來宣傳...
題外話,封面上的書評也好像每本都差不多,
奇幻超越魔戒、懸疑更勝達文西密碼、科幻之父、科幻大師、
這本書讓我打開就不想闔上、難得一見的佳作、列入世界文學當之無愧、
這真是太棒了、這本書是我最愛的小說、如果沒有此書XXX也不會出現
....害得我現在都不看書評了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.128.142.244
※ 編輯: joehwu 來自: 140.128.142.244 (04/24 13:21)
1F:→ DaNee:這本 "The Golden Man" 是 1980 年版的喔 04/24 13:46
2F:→ DaNee:當然跟電影一起大鍋炒的宣傳方式實在不足取是真的啦 04/24 13:46
3F:推 irvinchen:這種封面的書寧可不買.... 04/25 00:16
4F:推 blatta:每次看到什麼「更勝達文西密碼」就會覺得真是LJ比雞腿... 04/25 17:51
5F:→ blatta:當然,雞腿從來不是丹布朗的書啦 04/25 17:52