作者applejuicy (蘋果鳥~♥)
看板SENIORHIGH
標題[問題] 關於學測英文翻譯
時間Wed Jan 27 01:18:59 2021
想請問關於“用路人”(road users)這種大家很少遇見的英文字
如果把它寫大變成
people who use roads
會算是翻譯不精確嗎
因為像有些單字
舉例 桌遊:table games
這種英文不常看到的單字
把它寫成 games played on a table
也算是不精確嗎
若是一開始就沒看過的中文要翻譯
直接中翻會比較好?
感謝各位
小弟英文一向不太好
雖然考完了 還是想要請教各位
-----
Sent from JPTT on my Realme RMX2001.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.235.8 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/SENIORHIGH/M.1611681541.A.ACB.html
※ 編輯: applejuicy (36.225.235.8 臺灣), 01/27/2021 01:19:47
1F:→ lovehan: 翻譯有時候也是在考國文能力... 01/27 01:34
2F:→ lovehan: 翻譯沒有絕對的標準答案 扣了就給他扣吧 01/27 01:36
3F:→ lovehan: 還有一種可能 你平常閱讀的題材太狹隘 01/27 01:53
4F:→ lovehan: 都老司機了 其實可以看New York Times或Time了 01/27 01:54
5F:→ lovehan: 不求不挑食 你可以先挑食 選自己喜歡的題材閱讀 01/27 01:55
6F:→ lovehan: 每週日的聯合報早報 有NYT精選2篇 便宜又大碗 01/27 01:56
7F:→ LA8221: 你要翻精確前提是你會阿,考試真遇到不確定的應該是不要亂 01/27 02:30
8F:→ LA8221: 用比較好吧? 01/27 02:30
9F:推 abc95205: 我看到用路人的第一反應是pedestrians and drivers 01/27 08:01
10F:推 kevlius: 借問一下執行法律可不可以說impose the law 01/27 08:36
11F:→ ntueebillson: 樓上可以 01/27 10:59
12F:→ ntueebillson: 我覺得people who use roads是還可以,學測翻譯感 01/27 11:05
13F:→ ntueebillson: 覺不會抓很嚴,倒是學校老師比較囉嗦 01/27 11:05
14F:推 eric911116: road users很不常見? 01/27 11:45
15F:推 david850914: 我寫pedestrians 01/27 13:15
16F:→ david850914: 沒寫drivers會被扣分嗎 01/27 13:17
17F:推 Fanlic: 樓上 應該會 用路人不只行人 01/27 13:33
18F:推 david850914: QQ 01/27 14:02
19F:推 Kyabetsu: road user 可包含行人、騎士、汽車駕駛 01/27 23:47
20F:推 Kyabetsu: people who use roads 感覺是在解釋 01/27 23:49
21F:→ Kyabetsu: road user 是什麼意思 01/27 23:50
22F:→ Kyabetsu: 有慣用字,當然是直接用慣用字翻譯 01/27 23:51
23F:推 dishfio: 靠北 01/28 07:40
24F:→ dishfio: 樓主我跟第2個完全一模一樣o(^▽^)o 01/28 07:41
25F:噓 lake0037: 紅明顯 等等補推 怕有人被誤導 中文的桌遊對應到英文應 01/28 17:44
26F:→ lake0037: 該是board game。 Table game主要是賭場在玩的那種 01/28 17:44
27F:推 lake0037: 補 01/28 17:49
28F:推 han910925: 看到用路人應該很直觀想到road users吧 01/29 05:10