作者applejuicy (苹果鸟~♥)
看板SENIORHIGH
标题[问题] 关於学测英文翻译
时间Wed Jan 27 01:18:59 2021
想请问关於“用路人”(road users)这种大家很少遇见的英文字
如果把它写大变成
people who use roads
会算是翻译不精确吗
因为像有些单字
举例 桌游:table games
这种英文不常看到的单字
把它写成 games played on a table
也算是不精确吗
若是一开始就没看过的中文要翻译
直接中翻会比较好?
感谢各位
小弟英文一向不太好
虽然考完了 还是想要请教各位
-----
Sent from JPTT on my Realme RMX2001.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.225.235.8 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/SENIORHIGH/M.1611681541.A.ACB.html
※ 编辑: applejuicy (36.225.235.8 台湾), 01/27/2021 01:19:47
1F:→ lovehan: 翻译有时候也是在考国文能力... 01/27 01:34
2F:→ lovehan: 翻译没有绝对的标准答案 扣了就给他扣吧 01/27 01:36
3F:→ lovehan: 还有一种可能 你平常阅读的题材太狭隘 01/27 01:53
4F:→ lovehan: 都老司机了 其实可以看New York Times或Time了 01/27 01:54
5F:→ lovehan: 不求不挑食 你可以先挑食 选自己喜欢的题材阅读 01/27 01:55
6F:→ lovehan: 每周日的联合报早报 有NYT精选2篇 便宜又大碗 01/27 01:56
7F:→ LA8221: 你要翻精确前提是你会阿,考试真遇到不确定的应该是不要乱 01/27 02:30
8F:→ LA8221: 用比较好吧? 01/27 02:30
9F:推 abc95205: 我看到用路人的第一反应是pedestrians and drivers 01/27 08:01
10F:推 kevlius: 借问一下执行法律可不可以说impose the law 01/27 08:36
11F:→ ntueebillson: 楼上可以 01/27 10:59
12F:→ ntueebillson: 我觉得people who use roads是还可以,学测翻译感 01/27 11:05
13F:→ ntueebillson: 觉不会抓很严,倒是学校老师比较罗嗦 01/27 11:05
14F:推 eric911116: road users很不常见? 01/27 11:45
15F:推 david850914: 我写pedestrians 01/27 13:15
16F:→ david850914: 没写drivers会被扣分吗 01/27 13:17
17F:推 Fanlic: 楼上 应该会 用路人不只行人 01/27 13:33
18F:推 david850914: QQ 01/27 14:02
19F:推 Kyabetsu: road user 可包含行人、骑士、汽车驾驶 01/27 23:47
20F:推 Kyabetsu: people who use roads 感觉是在解释 01/27 23:49
21F:→ Kyabetsu: road user 是什麽意思 01/27 23:50
22F:→ Kyabetsu: 有惯用字,当然是直接用惯用字翻译 01/27 23:51
23F:推 dishfio: 靠北 01/28 07:40
24F:→ dishfio: 楼主我跟第2个完全一模一样o(^▽^)o 01/28 07:41
25F:嘘 lake0037: 红明显 等等补推 怕有人被误导 中文的桌游对应到英文应 01/28 17:44
26F:→ lake0037: 该是board game。 Table game主要是赌场在玩的那种 01/28 17:44
27F:推 lake0037: 补 01/28 17:49
28F:推 han910925: 看到用路人应该很直观想到road users吧 01/29 05:10