作者a3380101 (Harry)
看板SENIORHIGH
標題英文翻譯
時間Tue Jun 2 17:53:56 2020
Convinced? I’m not. But this is an idea that seems to have taken root in our
popular culture, helped by “shock expos廥 ,a few books, and the 2011 film H
ysteria, where Hugh Dancy, playing a real Victorian doctor called Mortimer Gra
nville, turns his 1880s invention of a muscular massage device into a sexual a
wakening for his female patients.
請問有人知道文中shock expos廥是什麼嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.197.132 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/SENIORHIGH/M.1591091638.A.390.html
1F:推 Timekeeper: shock expos廥06/02 18:21
※ 編輯: a3380101 (111.83.197.132 臺灣), 06/02/2020 18:23:58
2F:→ a3380101: 是shock expos廥但不知道為啥打不出來 06/02 18:24
4F:噓 patient35: 記得分類 06/02 18:42
5F:推 Klaus337: 某個專有名詞吧 如果你在考試的時候應該會直接跟你講是 06/03 00:58
6F:→ Klaus337: 什麼 06/03 00:58
7F:→ Klaus337: 另外方便給個文章的原網址嗎 06/03 00:58
8F:推 cuylerLin: exposé是法文來的字,意思是公開揭露 , either in a 06/03 01:38
9F:→ cuylerLin: discreditable or an innovative way,所以 shock 06/03 01:39
10F:→ cuylerLin: exposé就是針對某一事件相當驚人的公開揭露 06/03 01:40
11F:→ cuylerLin: 文中應該是帶有一種sarcastically innovative的語氣, 06/03 01:40
12F:→ cuylerLin: 因為可能不符合當時代的社會風氣之類的;又或者例如矽 06/03 01:41
13F:→ cuylerLin: 谷公司Theranos後來被人揭穿都是幌子,也是一種 shock 06/03 01:41
14F:→ cuylerLin: exposé, in a discreditable way of course. 06/03 01:42
15F:→ sadlatte: 為什麼不估狗 06/03 12:01