作者a3380101 (Harry)
看板SENIORHIGH
标题英文翻译
时间Tue Jun 2 17:53:56 2020
Convinced? I’m not. But this is an idea that seems to have taken root in our
popular culture, helped by “shock expos廥 ,a few books, and the 2011 film H
ysteria, where Hugh Dancy, playing a real Victorian doctor called Mortimer Gra
nville, turns his 1880s invention of a muscular massage device into a sexual a
wakening for his female patients.
请问有人知道文中shock expos廥是什麽吗
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.83.197.132 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/SENIORHIGH/M.1591091638.A.390.html
1F:推 Timekeeper: shock expos廥06/02 18:21
※ 编辑: a3380101 (111.83.197.132 台湾), 06/02/2020 18:23:58
2F:→ a3380101: 是shock expos廥但不知道为啥打不出来 06/02 18:24
4F:嘘 patient35: 记得分类 06/02 18:42
5F:推 Klaus337: 某个专有名词吧 如果你在考试的时候应该会直接跟你讲是 06/03 00:58
6F:→ Klaus337: 什麽 06/03 00:58
7F:→ Klaus337: 另外方便给个文章的原网址吗 06/03 00:58
8F:推 cuylerLin: exposé是法文来的字,意思是公开揭露 , either in a 06/03 01:38
9F:→ cuylerLin: discreditable or an innovative way,所以 shock 06/03 01:39
10F:→ cuylerLin: exposé就是针对某一事件相当惊人的公开揭露 06/03 01:40
11F:→ cuylerLin: 文中应该是带有一种sarcastically innovative的语气, 06/03 01:40
12F:→ cuylerLin: 因为可能不符合当时代的社会风气之类的;又或者例如矽 06/03 01:41
13F:→ cuylerLin: 谷公司Theranos後来被人揭穿都是幌子,也是一种 shock 06/03 01:41
14F:→ cuylerLin: exposé, in a discreditable way of course. 06/03 01:42
15F:→ sadlatte: 为什麽不估狗 06/03 12:01