作者Makucy (承先啟後)
看板SAN-YanYi
標題Re: 《世說新語‧品藻第九》44(王濛不減向秀)
時間Tue Jan 15 22:10:02 2013
※ 引述《Makucy (承先啟後)》之銘言:
: 《世說新語‧品藻第九》44
: 劉尹、王長史同坐,長史酒酣起舞。劉尹曰:「阿奴今日不復減
^^^^
: 向子期。」
關於「阿奴」的意思,《世說新語》劉孝標注曾說這是「小字」。
而余嘉錫先生在他的《世說新語箋疏》〈方正第五〉26條那裡,
引用了清人汪師韓的《談書錄》,
指出「阿奴」其實是一種在輩分或地位上較尊者對較卑者的一種暱稱;
而這則《世說新語》故事中,劉惔之所以用「阿奴」稱呼王濛,
「此蓋劉惔放誕自恣,且示親暱於濛,故亦以此呼之」。
我在想,如果要翻譯成白話文,在某種程度上,
「阿奴」有點像今天口語中的「小子」那樣的意思吧。
不過可能也得看文獻中的前後文脈絡及語境如何,
才能擇定適當的意涵與語詞。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.6.93
1F:推 ocean11:像台語的"猴孩子"? 01/15 23:00
2F:→ Makucy:我覺得「猴囝仔」(有時還升級成「猴死囝仔」)比較強調「 01/24 20:18
3F:→ Makucy:猴」的意思,跟這裡的「阿奴」語意有點差別。 01/24 20:18