作者Makucy (承先启後)
看板SAN-YanYi
标题Re: 《世说新语‧品藻第九》44(王蒙不减向秀)
时间Tue Jan 15 22:10:02 2013
※ 引述《Makucy (承先启後)》之铭言:
: 《世说新语‧品藻第九》44
: 刘尹、王长史同坐,长史酒酣起舞。刘尹曰:「阿奴今日不复减
^^^^
: 向子期。」
关於「阿奴」的意思,《世说新语》刘孝标注曾说这是「小字」。
而余嘉锡先生在他的《世说新语笺疏》〈方正第五〉26条那里,
引用了清人汪师韩的《谈书录》,
指出「阿奴」其实是一种在辈分或地位上较尊者对较卑者的一种昵称;
而这则《世说新语》故事中,刘惔之所以用「阿奴」称呼王蒙,
「此盖刘惔放诞自恣,且示亲昵於蒙,故亦以此呼之」。
我在想,如果要翻译成白话文,在某种程度上,
「阿奴」有点像今天口语中的「小子」那样的意思吧。
不过可能也得看文献中的前後文脉络及语境如何,
才能择定适当的意涵与语词。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.6.93
1F:推 ocean11:像台语的"猴孩子"? 01/15 23:00
2F:→ Makucy:我觉得「猴囝仔」(有时还升级成「猴死囝仔」)比较强调「 01/24 20:18
3F:→ Makucy:猴」的意思,跟这里的「阿奴」语意有点差别。 01/24 20:18