看板SAN
標 題Re: 請問一下 關於柏楊
發信站無名小站 (Sun Dec 26 03:28:25 2004)
轉信站ptt!ctu-reader!ctu-peer!news.nctu!netnews.csie.nctu!wretch
※ 引述《[email protected] (顧曲韻諧)》之銘言:
【恕刪】
> 看文章之際常常會略過簽名檔,
> 稍加留神才發現狼刃大哥這個簽名檔用得甚妙。
> 看了許多同好批評柏楊的意見之後,的確有發人省思處;
> 話說回頭,今天下午我逛了趟書店,發現我還是滿喜歡看柏楊的文章。
> 也許這就是科班與非科班出身的差別?
> 畢竟假設我的史識錯誤,於我本身無傷。
希望是真的無傷。
我覺得若史識錯誤又愛信口開河,很容易被當成滿口胡言的無知小人。
> 昨日看完整個討論串,今天逛書店之時,不忘走到歷史傳記的書櫃,
> 拿了幾本資治通鑑,原文、譯本、柏楊本來比較看看,
> 就我個人而言,原文過硬,其他譯本略顯死板、或與原文一般生硬,
> 而柏楊的翻譯則顯得較流暢而且有力道,
不知道是翻了哪些人的譯本?
我只略翻過其他的兩個譯本,並不覺得死板,
是否可以確實指出死板之處?
> 讀之似能感受到作者(或者應該說是譯者)所散發出的感情與熱度,感人較深,
> 加上不時出現的「柏楊曰」,則令人覺得似在閒談聊天,輕鬆自在。
> 這樣的文字,或有「此等書籍,傳之國中,恐無知之人,信以為真」之特質,
> 其他的資治通鑑版本,頗令現代人望之生畏,欲使無知之人信以為真難矣。
現代的小學生可能會望之生畏,
現代的成人就不一定會生畏了。
> 換個角度來講,其他歷史科班的翻譯人員,
> 也可以捨柏楊之短而就其長,參考參考如何翻譯古書會更活潑動人,
> 然後出一本「正確而生動」的資治通鑑白話本把柏楊給「取代」掉。
> 話說回頭,我個人沒看過白話版的三國志,
> 不知道狼刃大哥推薦的那一本,是否連裴注一齊翻譯呢?
> 我個人覺得,陳壽的三國志本文,滿無聊的..
我是覺得不會無聊啦....
> 倒是裴松之放進去的那一堆資料,常常讓人有挖到寶的快感,
> 印象最深刻的是曹瞞傳同時帶有詭譎與俏皮之氣、
> 以及江表傳中濃烈的豪俠慷慨之情。
> 說實話,我是很希望柏楊來翻譯一次三國志白話版,
> 正經八百的資治通鑑都可以讓柏楊翻出些許趣味來了,(就算只是低級趣味)
輕鬆不一定要低級,低級也未必能讓人產生趣味之感。
> 本身就很有趣味與衝突的三國志給柏楊翻譯,
> 一定很精采...
> 至少他是一個文筆還不錯的作家,
> 翻譯出來應該至少也是一本可讀性還滿強的三國故事書。
翻譯這種事,不是文筆好就行了的,還要信達雅。
--
夫兵者不祥之器物或惡之故有道者不處君子居則貴左用兵則貴右兵者不祥之器非君子
之器不得已BLOG http://www.wretch.cc/blog 安西教練 我想寫日記 嗚嗚o志於天下
矣吉事尚左凶事尚右偏將軍居左上將軍居右言以喪禮處之殺人之眾以哀悲泣之戰勝以
喪禮處之道常無名樸雖小天下莫能臣侯王若能守之萬物將自賓天地相合以降甘露民莫
之令而自均始制有名名亦既有夫亦將知止知止可以不sw73-9-45.adsl.seed.net.tw海