作者moonlike (顧曲韻諧)
看板SAN
標題Re: 請問一下 關於柏楊
時間Thu Dec 23 23:33:48 2004
※ 引述《[email protected] (禮部侍郎狼刃)》之銘言:
: ※ 引述《[email protected] (阿席達卡)》之銘言:
: : 他蠻喜歡吐槽古人的 像二十四孝臥冰求鯉的王祥 柏揚就說他是為了營
: : 造好名聲,幫助他謀求官職,才故意這樣做 還說什麼...冰如果可以臥,那
: : 冰層一定很厚,根本不可能被王祥融化...之類的 感覺他的想法蠻偏激的
: 「偏」的性質之一是封殺了其他角度的可能性。主要的問題仍是淺近卻
: 也淺化,不能夠深入;既然對人事物貼上「笨」「蠢」「壞」等標籤,
從貼標籤這事上看來,Khara 網友稱柏楊「人濫書更濫」,
也是某種程度的自作自受。
近來小弟讀文章之際有一點感想,
覺得「笨」「蠢」「壞」這些字眼於文章中,扮演了 "味精" 的角色,
運用的適當,則文章會顯的擲地有聲,
但這些字眼也會破壞文章本身的客觀程度,
甚至會影響作者本身的思維。
: 其他客觀要素、主觀性質、環境分析均可以不顧。就像是板上也提及過
: 黎東方博士的《細說三國》,具有入門讀物引發興趣的作用,然而如果
: 以此為足為止,不僅可惜,尚且可能危險。入門一讀或許發現「好多是
: 自己沒有想到」,如參看文津、文史哲等出版社一些人物、事件專書,
: 便能漸漸體會「怎麼他沒有想到(甚至厚誣)的,也有這麼多」。不對
狼刃大哥此處形容的貼切。
小弟便常有這種感覺。
: 作者苛責,僅指出其如白修德「以前沒有看清」歷史人物「手中問題之
: 複雜」。作者已然老去,也許無法再對比下史事做更深的認識與省思;
: 同好們春秋方壯,難道要以此為足為止,尚且感染周遭親友後進。也望
: 該著讀者們無論有無機會接受大專教育,對既感興趣的人事物仍能繼續
: 延伸閱讀其他相關著述,不然此去五百年只是造成另一群歷史人物們的
: 臉譜化、扁平化、「曹操化」。
: 國內較推薦的應是以前由河洛出版社、現在由國家出版社出版的《白話
: 三國志》。
: --
: 「此等書籍,傳之國中,恐無知之人,信以為真。」
: 「雖不足與辨,然使村夫野婦聞之,足使顛倒黑白……使人豎髮。不知
: 作俑者始自何人,任使流傳後世,不加禁止,亦有司之過也。」
看文章之際常常會略過簽名檔,
稍加留神才發現狼刃大哥這個簽名檔用得甚妙。
看了許多同好批評柏楊的意見之後,的確有發人省思處;
話說回頭,今天下午我逛了趟書店,發現我還是滿喜歡看柏楊的文章。
也許這就是科班與非科班出身的差別?
畢竟假設我的史識錯誤,於我本身無傷。
昨日看完整個討論串,今天逛書店之時,不忘走到歷史傳記的書櫃,
拿了幾本資治通鑑,原文、譯本、柏楊本來比較看看,
就我個人而言,原文過硬,其他譯本略顯死板、或與原文一般生硬,
而柏楊的翻譯則顯得較流暢而且有力道,
讀之似能感受到作者(或者應該說是譯者)所散發出的感情與熱度,感人較深,
加上不時出現的「柏楊曰」,則令人覺得似在閒談聊天,輕鬆自在。
這樣的文字,或有「此等書籍,傳之國中,恐無知之人,信以為真」之特質,
其他的資治通鑑版本,頗令現代人望之生畏,欲使無知之人信以為真難矣。
換個角度來講,其他歷史科班的翻譯人員,
也可以捨柏楊之短而就其長,參考參考如何翻譯古書會更活潑動人,
然後出一本「正確而生動」的資治通鑑白話本把柏楊給「取代」掉。
話說回頭,我個人沒看過白話版的三國志,
不知道狼刃大哥推薦的那一本,是否連裴注一齊翻譯呢?
我個人覺得,陳壽的三國志本文,滿無聊的..
倒是裴松之放進去的那一堆資料,常常讓人有挖到寶的快感,
印象最深刻的是曹瞞傳同時帶有詭譎與俏皮之氣、
以及江表傳中濃烈的豪俠慷慨之情。
說實話,我是很希望柏楊來翻譯一次三國志白話版,
正經八百的資治通鑑都可以讓柏楊翻出些許趣味來了,(就算只是低級趣味)
本身就很有趣味與衝突的三國志給柏楊翻譯,
一定很精采...
至少他是一個文筆還不錯的作家,
翻譯出來應該至少也是一本可讀性還滿強的三國故事書。
--
當然,雖然我喜歡莫札特,但並不認為他的每首小品都是佳作;
不!我知道,比如他每首奏鳴曲不全都是偉大作品,但我畢竟還
是喜歡他的每一首奏鳴曲,因為它們都是莫札特的作品!
Peter Ilyich Tchaikovsky
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.76.29