作者loyvue21 (loyloy)
看板S.H.E
標題[分享] 渺小_中英對照歌詞
時間Wed Nov 20 23:22:13 2013
渺小
Insignificance
最繁華的城市為何帶來最寂寞的北極熊
A bustling city breeds a lonely polar bear
最純潔的孩子如何走過最骯髒的垃圾場
An innocent child runs across a filthy dump
最混亂的回憶永遠讓我想起最專注的一剎那
Confusing memories always remind me of those dedicated moments
最醜陋的世界偶然讓我看到最美麗的一首詩
While the hideous world sometimes reads me a beautiful poem
原來最暗的天空總有最閃爍的星星
Now I Know , the darkest sky shows the brightest stars
為喚不回的 為做不到的 為還在活的我和你
For all the things done , for all the things yet to be done , for you and me
, for all of us who are still alive
原來最大的懷疑總有最渺小的自己
Now I know , a magnificent doubt , an insignificant me
向蝴蝶知更 向肉體靈魂 向芸芸眾生
To all the butterflies and robins , to all the bodies and souls , to all of
us ,
我該說感謝 還是對不起
Should I say thanks , or sorry?
最暴烈的流徙難道為了成就最温柔的小團圓
Is the harshest separation destined for the gentlest reunion?
最簡單的渴望從來不想證明最荒謬的大時代
Our simple hope is never meant for our complicated time
原來最暗的天空總有最閃爍的星星
Now I know , the darkest sky shows the brightest stars
為受過傷的 為犯過錯的 為還在活的我和你
For those who have pained, for those who have wronged , for you and me , for
all of us who are still alive
原來最大的懷疑總有最渺小的自己
Now I know , a magnificent doubt , an insignificant me
向黄土灰塵 向肉體靈魂 向芸芸眾生
To all the soil and dust , to all the bodies and souls, to all of us ,
我該說感謝 還是對不起
Should I say thanks , or sorry?
宇宙洪荒再沈默總有最閃爍的星星
In a universe , speechless, there are always the brightest stars
某一天消失 某一天誕生 有一天寬恕我和你
They disappear , they appear , and someday they will forgive you and me
原來最大的懷疑總有最渺小的自己
Now I know , a magnificent doubt , an insignificant me
向恩怨愛恨 向肉體靈魂 向芸芸眾生
To all the love and hate , to all the bodies and souls, to all of us
我該說感謝 再說對不起
I should say thanks , and sorry
英文翻譯:周耀輝
________________________________________
華研真的聽到大家的聲音了哈哈
翻成英文之後還是很美啊...
只是這個歌詞真的好難背,之後應該可以一直看到偷瞄提詞機的馥甄囉XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.195.59
1F:推 IanLing:周耀輝自己翻的!! 為啥感覺看英文的好像比較懂歌詞了XDD 11/20 23:46
2F:推 allen010999:推 11/21 00:02
3F:推 LChong:一百五十萬了欸,是說華研這次很用心經營Youtube的說 11/21 00:04
4F:推 flyshannon:推~ 11/21 00:04
5F:推 dannyace:這翻的太棒了吧!!! 音韻都對的超好的 11/21 00:18
6F:推 hemble:滿用心的耶!!居然自己翻譯!! 11/21 00:38
7F:→ hemble:可以偷偷說 建議馥甄來個特別版英文渺小嗎XDD 11/21 00:39
8F:推 Jessicaching:回一樓 因為你習慣中文最直接的意思了XD 11/21 00:41
9F:推 sakurajessie:翻得好美+1 推~~ 11/21 02:13
10F:推 fantasyzzz:很喜歡這個翻譯:) 11/21 03:09
11F:推 wu1990:好棒!! 11/21 10:40
12F:→ killualove:周老師自翻 果然切合他的詞XD 11/21 13:59
13F:推 waveflower:原來知更是在講知更鳥 我以為是蝴蝶知道時間輪替之類的 11/23 01:41
14F:→ EAF:咦咦?? 我一直想成"知了" XD" 11/23 23:33