作者adidis (Hsuan)
看板S.H.E
標題Re: [哈啦] 江蕙-歹逗陣 feat. Ella(歌詞)
時間Tue May 21 23:22:06 2013
來個中文版 有錯誤麻煩指教~
Ella:你的氣質不同 微微笑就迷人 喔~
怎麼沒找一個 疼你的人
江蕙:可惜人海茫茫 要找適合的人 喔~
就像海底摸針 我早就不奢望
Ella:人家說你難相處 愈接近 愈摸不透你的心
明明是重感情 為什麼要在人前裝作冷冰冰
江蕙:人家說我難相處 我承認我個性有比較硬撐
等別人來肯定 不如一個人比較清靜
江蕙:茶葉自有清香 Ella:也要熱水來淋 喔~
江蕙:人生短短 何必 自找麻煩
Ella:愛是女人的夢 江蕙:你是幸運的人 喔~
Ella:就算海底摸針 至少還有希望
江蕙:人家說我難相處 Ella:愈接近 愈摸不透你的心
江蕙:我也是有感情 Ella:為什麼要在人前裝作冷冰冰
Ella:人家說你難相處
江蕙:我承認我個性有比較硬撐(Ella:真的很硬撐)
江蕙:等別人來肯定 不如一個人比較清靜
Ella&江蕙:人家說你難相處 愈接近 愈摸不透你的心
江蕙:明明是重感情(Ella:重感情)
Ella&江蕙:為什麼要在人前裝作冷冰冰
Ella&江蕙:你不要那麼難相處 好壞總是有人愛批評
等別人來肯定 不如一個人比較清靜
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.171.212.85
※ 編輯: adidis 來自: 1.171.212.85 (05/21 23:23)
1F:推 windsora:阮 其實也是直接翻譯成我就好了 咱才會翻譯成我們 05/22 00:05
2F:→ windsora:然後Ella合音那句應該是 真的有ㄍㄧㄥ(有影ㄍㄧㄥ) 05/22 00:06
3F:推 EucalyDog:"有影"比較類似"真是"的感覺吧? 05/22 00:38
4F:→ EucalyDog:"有夠"、"真的很" 05/22 00:39
5F:→ EucalyDog:"阮"好像可指"我"或"我們" 05/22 00:40
已改。ㄍ一ㄥ應該怎麼翻比較貼切啊? 逞強嗎?
※ 編輯: adidis 來自: 1.171.212.85 (05/22 05:17)
6F:→ arl616:第二句應該是 "怎麼找不到" 台語倒裝 05/22 05:48
7F:推 rhino0314:阮 的確有可能指我或是只我們 但不包含與你對話者 05/22 09:01
8F:→ rhino0314:而咱的我們 會包含你說話的對象 05/22 09:01
9F:推 dannyace:ㄍ一ㄥ就跟我們國語說的是一樣意思 就是比較矜持放不開 05/22 12:10
10F:→ dannyace:或是內向的意思 05/22 12:10