Russian 板


LINE

В один прекрасный вечер не менее прекрасны й экзекутор, Иван Дмитрич Червяков, сидел в о втором ряду кресел и глядел в бинокль на " Корневильские колокола". Он глядел и чувст вовал себя на верху блаженства. Но вдруг... В рассказах часто встречается это "но вдру г". Авторы правы: жизнь так полна внезапнос тей! Но вдруг лицо его поморщилось, глаза п одкатились, дыхание остановилось... он отве л от глаз бинокль, нагнулся и... апчхи!!! Чихн ул, как видите. Чихать никому и нигде не воз браняется. Чихают и мужики, и полицеймейст еры, и иногда даже и тайные советники. Все ч ихают. Червяков нисколько не сконфузился, утерся платочком и, как вежливый человек, п оглядел вокруг себя: не обеспокоил ли он ко го-нибудь своим чиханьем? Но тут уж пришлос ь сконфузиться. Он увидел, что старичок, си девший впереди него, в первом ряду кресел, старательно вытирал свою лысину и шею перч аткой и бормотал что-то. В старичке Червяко в узнал статского генерала Бризжалова, слу жащего по ведомству путей сообщения. 在一個美好的夜晚以及和這個晚上同樣高貴的執行官,伊凡.迪米崔.切爾維亞科夫,坐在第 二排的位置正透過望遠鏡欣賞著"諾曼第的鐘聲"。他可以感到自己看起來是無比的快樂, 極端的幸福,但突然地...在很多故事中都會見到"突然地"這個字眼.作家們是對的: 生活 是如此的充滿驚奇! 但突然地,他的臉皺了起來,兩眼珠不由自主的向下轉,停止呼吸...他 把望眼鏡從眼前移開然後...哈啾!!!打了個噴嚏,您看如何。任何人在任何地方打噴嚏都 是可以體諒的。不管是哪個傢伙就算是警察局長,在每個地方甚至是在那些秘密會議裡。 所有人都可能打噴嚏。切爾維亞科夫有些尷尬。他看到坐在他前面的老頭子在打量他: 他 的噴嚏還沒有打擾到誰呢? 這真的非常尷尬,他看到他前面坐在第一排位置的老頭子,仔細 的擦乾自己的光頭,脖子跟手套還在喃喃自語些什麼。切爾維亞科夫認出在國家通訊辦公 室服役的伯利讓洛夫將軍就是這老頭。 "Я его обрызгал! - подумал Червяков. - Не мой начальник, чужой, но все-таки неловко. Изви ниться надо". "我竟然噴到他了!" 切爾維亞科夫想 "還好不是我的上司,算是陌生人,不過這種事應該要 道歉" Червяков кашлянул, подался туловищем впер ед и зашептал генералу на ухо: 切爾維亞科夫咳了一下,身體前傾並在將軍的耳邊說: - Извините, ваше - ство, я вас обрызгал... я не чаянно... - 請您原諒,我噴到您了...我不是故意的... - Ничего, ничего... - 沒關係,沒關係... - Ради бога, извините. Я ведь... я не желал! - 看在上帝的份上,請原諒。我畢竟...我沒料到! - Ах, сидите пожалуйста! Дайте слушать! - 唉呀, 麻煩坐好! 讓我看戲! Червяков сконфузился, глупо улыбнулся и на чал глядеть на сцену. Глядел он, но уж блаже нства больше не чувствовал. Его начало пом учивать беспокойство. В антракте он подоше л к Бризжалову, походил возле него и, побор овши робость, пробормотал: 切爾維亞科夫很尷尬,看著舞台傻笑。他看著,但再也感覺不到快樂與幸福。不安開始折磨 著他。在幕間休息時他向伯利讓洛夫走去,走到了他身邊,鼓起勇氣,咕噥的說: - Я вас обрызгал, ваше - ство... Простите... Я в едь... не то чтобы... - 我噴到您了, 請您...原諒...我畢竟...不是... - Ах, полноте... Я уж забыл, а вы все о том же! - сказал генерал и нетерпеливо шевельнул н ижней губой. - 阿呀, 夠了...我都忘了, 而您還在說這個! - 將軍說著還不耐煩的嚼動下唇。 "Забыл, а у самого ехидство в глазах, - подум ал Червяков, подозрительно поглядывая на г енерала. - И говорить не хочет. Надо бы ему о бъяснить, что я вовсе не желал... что это зак он природы, а то подумает, что я плюнуть хот ел. Теперь не подумает, так после подумает !.." "忘了,可是眼神還是憤怒的, - 切爾維亞科夫邊想, 邊懷疑地瞄著將軍。- 而且還不想講 話。需要對他解釋一下,我真的完全沒想到...這是自然的反應, 那他這樣會以為我故意吐 口水。先不要想了,就這樣! Придя домой Червяков рассказал жене о свое м невежестве. Жена, как показалось ему, сли шком легкомысленно отнеслась к происшедше му; она только испугалась, а потом, когда уз нала, что Бризжалов "чужой", успокоилась. 到家切爾維亞科夫告訴妻子關於自己的愚蠢. 妻子對他表現出來的樣子像是輕率地對待一 個事情那樣; 她只是嚇了一跳,然後當知道伯利讓洛夫算是個"陌生人"後,就平靜了下來。 - А все-таки ты сходи, извинись, - сказала он а. - Подумает, что ты себя в публике держать не умеешь! 而無論如何要過去道歉, -她說。 -他想,你不會把自己留在觀眾席裡!! - То-то вот и есть! Я извинялся, да он как-то странно... Ни одного слова путного не сказа л. Да и некогда было разговаривать.\ - 就是這樣!! 我到過歉了, 但他一副奇怪的樣子...沒有說一句適當的話。 對也沒有和 我交談。 На другой день Червяков надел вицмундир, п остригся и пошел к Бризжалову объяснить... Войдя в приемную генерала, он увидел там мн ого просителей, а между просителями и само го генерала, который уже начал прием проше ний. Опросив несколько посетителей, генера л поднял глаза и на Червякова. 隔天切爾維亞科夫穿上制服,剪了頭髮去找伯利讓洛夫解釋...進入了將軍的私人辦公室, 他看到那裏有很多申請者,而已經開始接受申請的將軍本人就在申請者之中。在審查訪客 的同時將軍把視線放在切爾維亞科夫身上。 - Вчера в "Аркадии", ежели припомните, ваше - ство, - начал докладывать экзекутор, - я чих нул-с и... нечаянно обрызгал... Изв... - 昨天在"阿卡迪亞",如果您還記得的話- 他開始像對執行者報告一樣, -我打了噴涕而 且...不小心噴到..對不... - Какие пустяки... Бог знает что! Вам что уго дно? - обратился генерал к следующему проси телю. - 這是甚麼玩笑...天知道!你要我為您做什麼?-將軍轉向下一個申請人。 "Говорить не хочет! - подумал Червяков, блед нея. - Сердится, значит... Нет, этого нельзя т ак оставить... Я ему объясню..." -"他不想講話!"-切爾維亞科夫臉色蒼白地心想。-他在生氣,這表示...不行,不能這樣下 去...我得向他解釋..." Когда генерал кончил беседу с последним пр осителем направился во внутренние апартам енты, Червяков шагнул за ним и забормотал: 當將軍結束了與最後一位申請者的對話後就往豪華套房的內部走去,切爾維亞科夫跟在他 後面並咕噥地說: - Ваше-ство! Ежели я осмеливаюсь беспокоить ваше - ство, то именно из чувства, могу сказ ать, раскаяния!.. Не нарочно, сами изволите знать-с! 先生!容我冒昧的打擾您,真心的想懺悔!...這不是故意的,您自己也知道! Генерал состроил плаксивое лицо и махнул р укой. 將軍拉下哭喪的臉並揮揮手 - Да вы просто смеетесь, милостисдарь! - ска зал он, скрываясь за дверью. -你只要笑就好了,仁慈的人!- 他在門後說。 "Какие же тут насмешки? - подумал Червяков. - Вовсе тут нет никаких насмешек! Генерал, а не может понять! Когда так, не стану же я бо льше извиняться перед этим фанфароном! Чер т с ним! Напишу ему письмо, а ходить не стан у! Ей-богу, не стану!" "這是在諷刺什麼?-切爾維亞科夫想。-這完全沒甚麼好笑的!將軍誤會了吧!要是這樣 我不要再站在這個自大的人面前道歉了!去死吧!給他寫信,別站這了!真的,別站了! Так думал Червяков, идя домой. Письма генер алу он не написал. Думал, думал, и никак не в ыдумал этого письма. Пришлось на другой де нь идти самому объяснять. 如此想著的切爾維亞科夫,回家了. 給將軍的信他還沒有寫。思考再思考就是想不出這封 信該怎麼寫。又過了一天,還是自己去解釋。 - Я вчера приходил беспокоить ваше - ство, - забормотал он, когда генерал поднял на нег о вопрошающие глаза, - не для того, чтобы см еяться, как вы изволили сказать. Я извинялс я за то, что, чихая, брызнул-с... а смеяться я и не думал. Смею ли я смеяться? Ежели мы буд ем смеяться, так никакого тогда, значит, и у важения к персонам... не будет... -我昨天打擾您過了- 當將軍用懷疑的眼神看著他時,他喃喃的說到, -不是為了想像您仁 慈地說的那樣想笑。我是為了打噴涕時噴到您而道歉...至於笑我沒想過。我怎麼敢笑? 如果我們會笑,那就表示完全沒有對個人的尊重... - Пошел вон!! - гаркнул вдруг посиневший и за трясшийся генерал. -滾出去!!-將軍突然鐵青著臉且渾身發抖的吼著。 - Что-с? - спросил шепотом Червяков, млея от ужаса. -這是甚麼?- 切爾維亞科夫的私語在恐懼之中問著。 - Пошел вон!! - повторил генерал, затопав ног ами. -滾出去!!-將軍重複著並跺腳。 В животе у Червякова что-то оторвалось. Нич его не видя, ничего не слыша, он попятился к двери, вышел на улицу и поплелся... Придя ма шинально домой, не снимая вицмундира, он ле г на диван и.. помер. 好像有甚麼在撕裂著切爾維亞科夫的肚子。甚麼都看不到,甚麼都聽不到,他退縮到門邊, 出去到外面並且離開...機械般地回到家裡,沒有脫掉制服就躺在沙發上然後...死了。 25-26 июня 1883 г. 1883年七月25-26號 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 79.139.207.41
1F:推 mickeylih:這篇文章我上課用過... 08/08 23:07
2F:→ kolobok:很像是愛末的大三俄文 09/05 22:17
3F:推 mickeylih:是主任的大四俄文的課文XD 09/07 01:57







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Soft_Job站內搜尋

TOP