Russian 板


LINE

В один прекрасный вечер не менее прекрасны й экзекутор, Иван Дмитрич Червяков, сидел в о втором ряду кресел и глядел в бинокль на " Корневильские колокола". Он глядел и чувст вовал себя на верху блаженства. Но вдруг... В рассказах часто встречается это "но вдру г". Авторы правы: жизнь так полна внезапнос тей! Но вдруг лицо его поморщилось, глаза п одкатились, дыхание остановилось... он отве л от глаз бинокль, нагнулся и... апчхи!!! Чихн ул, как видите. Чихать никому и нигде не воз браняется. Чихают и мужики, и полицеймейст еры, и иногда даже и тайные советники. Все ч ихают. Червяков нисколько не сконфузился, утерся платочком и, как вежливый человек, п оглядел вокруг себя: не обеспокоил ли он ко го-нибудь своим чиханьем? Но тут уж пришлос ь сконфузиться. Он увидел, что старичок, си девший впереди него, в первом ряду кресел, старательно вытирал свою лысину и шею перч аткой и бормотал что-то. В старичке Червяко в узнал статского генерала Бризжалова, слу жащего по ведомству путей сообщения. 在一个美好的夜晚以及和这个晚上同样高贵的执行官,伊凡.迪米崔.切尔维亚科夫,坐在第 二排的位置正透过望远镜欣赏着"诺曼第的钟声"。他可以感到自己看起来是无比的快乐, 极端的幸福,但突然地...在很多故事中都会见到"突然地"这个字眼.作家们是对的: 生活 是如此的充满惊奇! 但突然地,他的脸皱了起来,两眼珠不由自主的向下转,停止呼吸...他 把望眼镜从眼前移开然後...哈啾!!!打了个喷嚏,您看如何。任何人在任何地方打喷嚏都 是可以体谅的。不管是哪个家伙就算是警察局长,在每个地方甚至是在那些秘密会议里。 所有人都可能打喷嚏。切尔维亚科夫有些尴尬。他看到坐在他前面的老头子在打量他: 他 的喷嚏还没有打扰到谁呢? 这真的非常尴尬,他看到他前面坐在第一排位置的老头子,仔细 的擦乾自己的光头,脖子跟手套还在喃喃自语些什麽。切尔维亚科夫认出在国家通讯办公 室服役的伯利让洛夫将军就是这老头。 "Я его обрызгал! - подумал Червяков. - Не мой начальник, чужой, но все-таки неловко. Изви ниться надо". "我竟然喷到他了!" 切尔维亚科夫想 "还好不是我的上司,算是陌生人,不过这种事应该要 道歉" Червяков кашлянул, подался туловищем впер ед и зашептал генералу на ухо: 切尔维亚科夫咳了一下,身体前倾并在将军的耳边说: - Извините, ваше - ство, я вас обрызгал... я не чаянно... - 请您原谅,我喷到您了...我不是故意的... - Ничего, ничего... - 没关系,没关系... - Ради бога, извините. Я ведь... я не желал! - 看在上帝的份上,请原谅。我毕竟...我没料到! - Ах, сидите пожалуйста! Дайте слушать! - 唉呀, 麻烦坐好! 让我看戏! Червяков сконфузился, глупо улыбнулся и на чал глядеть на сцену. Глядел он, но уж блаже нства больше не чувствовал. Его начало пом учивать беспокойство. В антракте он подоше л к Бризжалову, походил возле него и, побор овши робость, пробормотал: 切尔维亚科夫很尴尬,看着舞台傻笑。他看着,但再也感觉不到快乐与幸福。不安开始折磨 着他。在幕间休息时他向伯利让洛夫走去,走到了他身边,鼓起勇气,咕哝的说: - Я вас обрызгал, ваше - ство... Простите... Я в едь... не то чтобы... - 我喷到您了, 请您...原谅...我毕竟...不是... - Ах, полноте... Я уж забыл, а вы все о том же! - сказал генерал и нетерпеливо шевельнул н ижней губой. - 阿呀, 够了...我都忘了, 而您还在说这个! - 将军说着还不耐烦的嚼动下唇。 "Забыл, а у самого ехидство в глазах, - подум ал Червяков, подозрительно поглядывая на г енерала. - И говорить не хочет. Надо бы ему о бъяснить, что я вовсе не желал... что это зак он природы, а то подумает, что я плюнуть хот ел. Теперь не подумает, так после подумает !.." "忘了,可是眼神还是愤怒的, - 切尔维亚科夫边想, 边怀疑地瞄着将军。- 而且还不想讲 话。需要对他解释一下,我真的完全没想到...这是自然的反应, 那他这样会以为我故意吐 口水。先不要想了,就这样! Придя домой Червяков рассказал жене о свое м невежестве. Жена, как показалось ему, сли шком легкомысленно отнеслась к происшедше му; она только испугалась, а потом, когда уз нала, что Бризжалов "чужой", успокоилась. 到家切尔维亚科夫告诉妻子关於自己的愚蠢. 妻子对他表现出来的样子像是轻率地对待一 个事情那样; 她只是吓了一跳,然後当知道伯利让洛夫算是个"陌生人"後,就平静了下来。 - А все-таки ты сходи, извинись, - сказала он а. - Подумает, что ты себя в публике держать не умеешь! 而无论如何要过去道歉, -她说。 -他想,你不会把自己留在观众席里!! - То-то вот и есть! Я извинялся, да он как-то странно... Ни одного слова путного не сказа л. Да и некогда было разговаривать.\ - 就是这样!! 我到过歉了, 但他一副奇怪的样子...没有说一句适当的话。 对也没有和 我交谈。 На другой день Червяков надел вицмундир, п остригся и пошел к Бризжалову объяснить... Войдя в приемную генерала, он увидел там мн ого просителей, а между просителями и само го генерала, который уже начал прием проше ний. Опросив несколько посетителей, генера л поднял глаза и на Червякова. 隔天切尔维亚科夫穿上制服,剪了头发去找伯利让洛夫解释...进入了将军的私人办公室, 他看到那里有很多申请者,而已经开始接受申请的将军本人就在申请者之中。在审查访客 的同时将军把视线放在切尔维亚科夫身上。 - Вчера в "Аркадии", ежели припомните, ваше - ство, - начал докладывать экзекутор, - я чих нул-с и... нечаянно обрызгал... Изв... - 昨天在"阿卡迪亚",如果您还记得的话- 他开始像对执行者报告一样, -我打了喷涕而 且...不小心喷到..对不... - Какие пустяки... Бог знает что! Вам что уго дно? - обратился генерал к следующему проси телю. - 这是甚麽玩笑...天知道!你要我为您做什麽?-将军转向下一个申请人。 "Говорить не хочет! - подумал Червяков, блед нея. - Сердится, значит... Нет, этого нельзя т ак оставить... Я ему объясню..." -"他不想讲话!"-切尔维亚科夫脸色苍白地心想。-他在生气,这表示...不行,不能这样下 去...我得向他解释..." Когда генерал кончил беседу с последним пр осителем направился во внутренние апартам енты, Червяков шагнул за ним и забормотал: 当将军结束了与最後一位申请者的对话後就往豪华套房的内部走去,切尔维亚科夫跟在他 後面并咕哝地说: - Ваше-ство! Ежели я осмеливаюсь беспокоить ваше - ство, то именно из чувства, могу сказ ать, раскаяния!.. Не нарочно, сами изволите знать-с! 先生!容我冒昧的打扰您,真心的想忏悔!...这不是故意的,您自己也知道! Генерал состроил плаксивое лицо и махнул р укой. 将军拉下哭丧的脸并挥挥手 - Да вы просто смеетесь, милостисдарь! - ска зал он, скрываясь за дверью. -你只要笑就好了,仁慈的人!- 他在门後说。 "Какие же тут насмешки? - подумал Червяков. - Вовсе тут нет никаких насмешек! Генерал, а не может понять! Когда так, не стану же я бо льше извиняться перед этим фанфароном! Чер т с ним! Напишу ему письмо, а ходить не стан у! Ей-богу, не стану!" "这是在讽刺什麽?-切尔维亚科夫想。-这完全没甚麽好笑的!将军误会了吧!要是这样 我不要再站在这个自大的人面前道歉了!去死吧!给他写信,别站这了!真的,别站了! Так думал Червяков, идя домой. Письма генер алу он не написал. Думал, думал, и никак не в ыдумал этого письма. Пришлось на другой де нь идти самому объяснять. 如此想着的切尔维亚科夫,回家了. 给将军的信他还没有写。思考再思考就是想不出这封 信该怎麽写。又过了一天,还是自己去解释。 - Я вчера приходил беспокоить ваше - ство, - забормотал он, когда генерал поднял на нег о вопрошающие глаза, - не для того, чтобы см еяться, как вы изволили сказать. Я извинялс я за то, что, чихая, брызнул-с... а смеяться я и не думал. Смею ли я смеяться? Ежели мы буд ем смеяться, так никакого тогда, значит, и у важения к персонам... не будет... -我昨天打扰您过了- 当将军用怀疑的眼神看着他时,他喃喃的说到, -不是为了想像您仁 慈地说的那样想笑。我是为了打喷涕时喷到您而道歉...至於笑我没想过。我怎麽敢笑? 如果我们会笑,那就表示完全没有对个人的尊重... - Пошел вон!! - гаркнул вдруг посиневший и за трясшийся генерал. -滚出去!!-将军突然铁青着脸且浑身发抖的吼着。 - Что-с? - спросил шепотом Червяков, млея от ужаса. -这是甚麽?- 切尔维亚科夫的私语在恐惧之中问着。 - Пошел вон!! - повторил генерал, затопав ног ами. -滚出去!!-将军重复着并跺脚。 В животе у Червякова что-то оторвалось. Нич его не видя, ничего не слыша, он попятился к двери, вышел на улицу и поплелся... Придя ма шинально домой, не снимая вицмундира, он ле г на диван и.. помер. 好像有甚麽在撕裂着切尔维亚科夫的肚子。甚麽都看不到,甚麽都听不到,他退缩到门边, 出去到外面并且离开...机械般地回到家里,没有脱掉制服就躺在沙发上然後...死了。 25-26 июня 1883 г. 1883年七月25-26号 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 79.139.207.41
1F:推 mickeylih:这篇文章我上课用过... 08/08 23:07
2F:→ kolobok:很像是爱末的大三俄文 09/05 22:17
3F:推 mickeylih:是主任的大四俄文的课文XD 09/07 01:57







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Boy-Girl站内搜寻

TOP