作者mickeylih (阿利)
看板Russian
標題[閒聊] 下下禮拜要去口譯了
時間Sat Feb 25 19:42:54 2012
前幾天 助教突然問我要不要去翻譯...
原本很猶豫...而且又不知道行情...
最後豁出去了!!! 跟聯絡人接洽了...
在協商之後...薪資3K/日 含午晚餐
雖然不清楚行情是多少 但是以我這個小白來說
我很滿足了~~~ 大心~~~
雖然沒正式替人在生意方面翻譯過
但平時時常與俄國人交際 聽力應該還可以吧
經驗太少了 現在好緊張~"~
有當過口譯的 給一點經驗嗎? 需要注意什麼~?
如果當下聽不是很懂的話 要怎麼應對比較好呢?
謝謝~! :)
--
1F:推 derrick70:小時後去中鋼看的時候,電影院外面排了好幾圈..等好幾個
2F:→ derrick70:小時
3F:推 JANYUJEN:樓上沒打錯字阿,幹麼更正??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.204.117
4F:推 azei:3000/8=........ 02/25 19:51
5F:→ mickeylih:XD 我知道不多 但這是第一次出征 價錢提太高 做不好 02/25 20:01
6F:→ mickeylih:就難看囉~~XD 02/25 20:01
7F:推 azei:我一直覺得這個是一個很難捉摸的界線...QQ 02/25 20:44
8F:推 azei:你要翻什麼? 02/25 20:46
9F:→ mickeylih:對方說 頂多是問清楚未來如何接洽之類的 說不會談商品 02/25 23:32
10F:推 mishka:雖說沒經驗,但我還是覺得價錢可以再高是沒問題的,至於當下 02/26 02:00
11F:→ mishka:聽得不是很懂,就再問問對方是否要表達的是甚麼意思,這是OK 02/26 02:01
12F:→ mishka:的不用緊張,翻譯的時候別怕翻不出來,因為他們就是需要你, 02/26 02:02
13F:→ mishka:比起他們雙方雞同鴨講半天,有翻譯會讓他們輕鬆許多 02/26 02:03
14F:推 mishka:還有...原PO該不會是接7號8號那兩天的那件case吧XDDDD 02/26 02:05
15F:推 azei:樓上說的是世貿的運動展嘛QQ 02/26 12:23
16F:→ mickeylih:是運動展的XDD 不過他的需求是6~8號 應該不同CASE 02/26 18:11
17F:→ mickeylih:小熊哥~價錢已經訂了~ 等下次還有機會 我一定會有信心 02/26 18:14
18F:→ mickeylih:讓我的翻譯是可以有價值的!!! 02/26 18:15
※ 編輯: mickeylih 來自: 114.36.105.136 (02/27 01:04)
19F:推 mishka:唉呀 我變哥了XDDD 總之加油!!! 02/27 03:40