作者nh2238 (狂奔吧!!龍馬,飛躍的武士)
看板Russian
時間Tue Oct 4 01:22:27 2011
想請問一個單字
在翻譯課文的時候 裡面有一句 Я был очень занят.
занят查網路字典後知道是"忙碌的"的意思
原型是 занятый
可是我又去翻了紙本的字典(外研社版)
發現裡面只有занятой 意思也是"忙碌的"
而字典裡卻找不到занятый
想請問這樣是兩個都可以通用的意思嗎?
不好意思我只是小小初學者 m(__)m
先謝謝各位強者了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.193.121
※ 編輯: nh2238 來自: 140.112.193.121 (10/04 01:22)
1F:推 azei:一個是長尾形容詞,一個是短尾形容詞,兩個都是忙碌的意思。 10/04 02:16
2F:推 azei:但是會有使用上的差別!原po有興趣繼續學的話可以看我推薦的 10/04 02:17
3F:推 azei:語法書,可能會解決到你以後也會遇到的問題。XD 10/04 02:17
4F:推 azei:我發現我好像沒有解釋到你的問題= = 10/04 02:21
5F:→ lockall:這個問題看語法書不如查一查俄俄字典,就會比較了解。 10/04 13:18
6F:→ lockall:занятый是口語(разг.)用法,俄俄字典解釋如下 10/04 13:22
7F:→ lockall:Лишенный досуга, свободного в 10/04 13:22
8F:→ lockall:времени вследствие множества 10/04 13:23
9F:→ lockall:дел, работы. (上上一行最後沒有B,抱歉) 10/04 13:24
10F:→ lockall:занятый意思有有包含занятой,但函義更 10/04 13:25
11F:→ lockall:廣,你可以說電話線在忙,你可以說城市繁忙,房子住滿人 10/04 13:26
12F:→ lockall:,或是人很忙。 10/04 13:27
14F:→ xoka:謝謝azei 10/04 23:21
15F:推 y331752001:這個網站好棒~~謝謝板大! 10/05 00:00
16F:推 azei:等我有空再把幾個網站丟上來給大家:) 10/05 01:53
17F:推 azei:這個是我目前覺得非常好用的一個網站!!!!!! 10/05 01:54
18F:→ nh2238:謝謝!! 10/07 00:08
19F:推 vasia:短尾形容詞可以當謂語 11/02 05:28