作者lasoledad (emancipation)
看板Russian
標題Re: [問題] 劣根性的俄文?
時間Fri Nov 19 02:12:02 2010
看到這一系列的文
突然想到我之前寫論文讀到戈巴契夫演講的時候有說到一句話
better to see something once than to hear about a hundred times,
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышат
ь
然後就上網搜尋了一下
發現了這個網站
http://en.wikiquote.org/wiki/Russian_proverbs
他上面有英俄文的對照說法
如果想要的話,可以把他全部印下來,慢慢背xdd
推薦給大家
※ 引述《bilingual (沒有回應)》之銘言:
: ※ 引述《jasan26818 (海妃亞)》之銘言:
: : 想問問板友們
: : 俄文是否有諺語類似
: : 牛牽到北京還是牛 or 死性難改
: : 之類的呢?
: : 先謝謝解答<_O_>
: 其實除了我在推文所說的"Volka v ovechku ne obratish'"之外,
: 另外一個也跟狼有關:
: "Ckol'ko volka ni kormi, on vsyo v les glyadit."
: (不管你怎麼餵養狼,牠總是想逃到森林中去的。)
: 都有「江山易改本性難移」的意思。
※ 引述《bilingual (沒有回應)》之銘言:
: ※ 引述《jasan26818 (海妃亞)》之銘言:
: : 想問問板友們
: : 俄文是否有諺語類似
: : 牛牽到北京還是牛 or 死性難改
: : 之類的呢?
: : 先謝謝解答<_O_>
: 其實除了我在推文所說的"Volka v ovechku ne obratish'"之外,
: 另外一個也跟狼有關:
: "Ckol'ko volka ni kormi, on vsyo v les glyadit."
: (不管你怎麼餵養狼,牠總是想逃到森林中去的。)
: 都有「江山易改本性難移」的意思。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.203.87
1F:推 sssn1:百聞不如一見 11/20 01:02
2F:推 Vajrasattva:推一下~ 11/25 17:29