作者lasoledad (emancipation)
看板Russian
标题Re: [问题] 劣根性的俄文?
时间Fri Nov 19 02:12:02 2010
看到这一系列的文
突然想到我之前写论文读到戈巴契夫演讲的时候有说到一句话
better to see something once than to hear about a hundred times,
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышат
ь
然後就上网搜寻了一下
发现了这个网站
http://en.wikiquote.org/wiki/Russian_proverbs
他上面有英俄文的对照说法
如果想要的话,可以把他全部印下来,慢慢背xdd
推荐给大家
※ 引述《bilingual (没有回应)》之铭言:
: ※ 引述《jasan26818 (海妃亚)》之铭言:
: : 想问问板友们
: : 俄文是否有谚语类似
: : 牛牵到北京还是牛 or 死性难改
: : 之类的呢?
: : 先谢谢解答<_O_>
: 其实除了我在推文所说的"Volka v ovechku ne obratish'"之外,
: 另外一个也跟狼有关:
: "Ckol'ko volka ni kormi, on vsyo v les glyadit."
: (不管你怎麽喂养狼,牠总是想逃到森林中去的。)
: 都有「江山易改本性难移」的意思。
※ 引述《bilingual (没有回应)》之铭言:
: ※ 引述《jasan26818 (海妃亚)》之铭言:
: : 想问问板友们
: : 俄文是否有谚语类似
: : 牛牵到北京还是牛 or 死性难改
: : 之类的呢?
: : 先谢谢解答<_O_>
: 其实除了我在推文所说的"Volka v ovechku ne obratish'"之外,
: 另外一个也跟狼有关:
: "Ckol'ko volka ni kormi, on vsyo v les glyadit."
: (不管你怎麽喂养狼,牠总是想逃到森林中去的。)
: 都有「江山易改本性难移」的意思。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.203.87
1F:推 sssn1:百闻不如一见 11/20 01:02
2F:推 Vajrasattva:推一下~ 11/25 17:29