作者azei ( Василий)
看板Russian
標題Re: [問題] 請問版主,有幾句俄文想請您翻譯?
時間Sun May 30 22:39:48 2010
※ 引述《sssn1 (找一個字代替~)》之銘言:
: ※ 引述《miris (貓咪)》之銘言:
: : 版主您好:
: : 因為學術需求,要研究某位作者是否懂得俄文,(他在小說中有略引幾句)
: : 想請問幾句俄文,可否請您幫忙寫出這些句子的俄文寫法及類似的中文音譯?
: : 謝謝您~~
: : 1.二十歲:讀音是否為「得瓦塔擦提」
: Двадцать. (Twenty.)
: : 2.我也是二十歲:讀音是否為「彌妮伯喲巴斯得瓦搭擦提」
: Мне был ??? двадцать. (I was twenty.)
: 伯喲 巴斯
: 伯喲巴斯的音 想不到哪個字有 也 的意思 只想到是不是有個過去式在之類
мне "было" двадцать 我曾經二十歲,動詞過去式第三人稱單數
мне "тоже" двадцать 我也是二十歲
: : 3.好嗎?我的所愛的朋友,俄語是否為「茲得拉倭斯推,梅裏別茲奈,得祿該,喀克瓦
: 篩,茲得雷」 ^^可能是 惟 比較像原音
: Здравствуй, мой любезный друг, как ваше
=﹥любимый 我查過沒有上面那個字
: здравье/здоровье?
=﹥здрав"и"е 古字應該是這樣拼才對
: (Hi, my dear friend, how are you?/ how's your health?)
: 茲得雷 是有一點短得奇怪 或是我理解錯了字
: 4.託天福,好,俄語是否為「司拉瓦博故,茲得羅夫」
: Слава богу, здоров. (For God's sake, fine/healthy.)
: 5.謝謝,俄語是否為「普列木撓格,博拉過搭淋」
: При много благодарен. (Thank you for many things.)
=﹥Премного благодарен 這邊好像是應該這樣講才對
= (очень много)
: 英譯的文法不一定是俄文的文法直翻 僅供瞭解意義
: 基本上 我會覺得該作者是懂俄文的 至於中文音其實怎麼翻都很難近似的
: 原譯者給的中文字其實已經差不多了 至少能猜得出原字XD
: 希望對你有幫助
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 119.77.252.39
1F:推 sssn1:3.有любезный這個字 健康我倒沒注意到記錯 05/30 22:47
2F:→ sssn1:4. 我也是用音去搜的 應該是板主查得比較對 結果的項目較多 05/30 22:48
3F:→ sssn1:2. 是要中性沒錯 這樣一來的話那個音應該另有他字了 05/30 22:49
4F:→ azei:我眼殘加手殘 真的有那個字 他的口語的確有那個意思 不過 05/30 23:03
5F:→ azei:真的要看原文才知道是哪個字 原po要不要說你在做哪篇小說啊? 05/30 23:04
6F:→ azei:原po你在寫讀音一定要用中文字去表達嘛?也可以用英文字拼其實 05/30 23:11
7F:推 miris:感謝大家 原文只有寫中文讀音 是「塵世奇談」 06/01 07:52
8F:→ miris:讀音用英文字拼也可以~ 06/01 07:53