作者azei ( Василий)
看板Russian
标题Re: [问题] 请问版主,有几句俄文想请您翻译?
时间Sun May 30 22:39:48 2010
※ 引述《sssn1 (找一个字代替~)》之铭言:
: ※ 引述《miris (猫咪)》之铭言:
: : 版主您好:
: : 因为学术需求,要研究某位作者是否懂得俄文,(他在小说中有略引几句)
: : 想请问几句俄文,可否请您帮忙写出这些句子的俄文写法及类似的中文音译?
: : 谢谢您~~
: : 1.二十岁:读音是否为「得瓦塔擦提」
: Двадцать. (Twenty.)
: : 2.我也是二十岁:读音是否为「弥妮伯哟巴斯得瓦搭擦提」
: Мне был ??? двадцать. (I was twenty.)
: 伯哟 巴斯
: 伯哟巴斯的音 想不到哪个字有 也 的意思 只想到是不是有个过去式在之类
мне "было" двадцать 我曾经二十岁,动词过去式第三人称单数
мне "тоже" двадцать 我也是二十岁
: : 3.好吗?我的所爱的朋友,俄语是否为「兹得拉倭斯推,梅里别兹奈,得禄该,喀克瓦
: 筛,兹得雷」 ^^可能是 惟 比较像原音
: Здравствуй, мой любезный друг, как ваше
=﹥любимый 我查过没有上面那个字
: здравье/здоровье?
=﹥здрав"и"е 古字应该是这样拼才对
: (Hi, my dear friend, how are you?/ how's your health?)
: 兹得雷 是有一点短得奇怪 或是我理解错了字
: 4.托天福,好,俄语是否为「司拉瓦博故,兹得罗夫」
: Слава богу, здоров. (For God's sake, fine/healthy.)
: 5.谢谢,俄语是否为「普列木挠格,博拉过搭淋」
: При много благодарен. (Thank you for many things.)
=﹥Премного благодарен 这边好像是应该这样讲才对
= (очень много)
: 英译的文法不一定是俄文的文法直翻 仅供了解意义
: 基本上 我会觉得该作者是懂俄文的 至於中文音其实怎麽翻都很难近似的
: 原译者给的中文字其实已经差不多了 至少能猜得出原字XD
: 希望对你有帮助
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 119.77.252.39
1F:推 sssn1:3.有любезный这个字 健康我倒没注意到记错 05/30 22:47
2F:→ sssn1:4. 我也是用音去搜的 应该是板主查得比较对 结果的项目较多 05/30 22:48
3F:→ sssn1:2. 是要中性没错 这样一来的话那个音应该另有他字了 05/30 22:49
4F:→ azei:我眼残加手残 真的有那个字 他的口语的确有那个意思 不过 05/30 23:03
5F:→ azei:真的要看原文才知道是哪个字 原po要不要说你在做哪篇小说啊? 05/30 23:04
6F:→ azei:原po你在写读音一定要用中文字去表达嘛?也可以用英文字拼其实 05/30 23:11
7F:推 miris:感谢大家 原文只有写中文读音 是「尘世奇谈」 06/01 07:52
8F:→ miris:读音用英文字拼也可以~ 06/01 07:53