RumikoTWorld 板


LINE

※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1Nc8xAmo ] 作者: MidoriG (一條感情豐富的毛巾) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 大然的亂馬翻譯什麼鬼!? 時間: Wed Jul 27 18:36:55 2016 早知大然在翻譯業界的名聲了...我想稍稍翻錯一些也是很合情合理的 但看了兩集卻總覺得某些地方文意真是前文不對後文 找了日文版多方對照。這已經不是錯一些的問題了,而是根本大錯特錯 這翻譯完全是看圖說故事吧? 整句直接二次創作 明顯地有些地方光看漢字就看得出意思,卻直接省略! 光從目錄就出錯,"給樹上的夜行女",分明是"給樹上帶著水壺的女孩" 這TM光看故事就能知道的東西怎麼會出錯阿!就算看圖說故事這也不會錯吧! 標準在哪裡啊,看不懂 1.省字但不影響文意式 如第二話在咒拳鄉,日文原文明明是"有熊貓在此溺死的悲劇傳說" 大然直接給了五字,"有熊貓溺死" 這TM是沒有需要這麼省字阿? 格子不夠大是嗎! 2.整句文意變化式 第二話 大然翻"命可以捨棄...我就是不甘心!" 原文是"命可以捨棄...男兒之身就可以捨棄嗎!" 這光看漢字都有"男"字的東西到底是怎麼翻成"我就是不甘心"的阿阿阿阿阿阿阿阿阿!! "亂馬最近很常來",可以翻譯成"亂馬最近頗為得意的" 不是日文漢字裡有"得意"二字就是中文得意的意思阿(摔) "很吵欸你"翻成"是你自己太笨不會接球" "看到破綻"翻成"我喜歡這樣" 到底怎麼回事啊阿阿阿阿阿阿阿阿阿,大然翻譯到底出了什麼問題阿阿阿阿阿阿 在大然,"翻譯"的意思就是請人來玩填字遊戲嗎!? 最重要的是,這難道沒有監督機制嗎??? 這種TM完全二次創作的作品怎麼可以這麼輕易的上市? 大然的翻譯到底出了什麼問題可以請教一下嗎 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 121.254.88.247
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1469615818.A.C32.html
1F:推 roywow: 沒~事~兒~ 07/27 18:38
2F:→ HELLDIVER: 這家都已經化成骨灰了... 07/27 18:38
3F:推 xxtuoo: 鞭屍不好w 07/27 18:39
4F:→ robo3456: 你那邊還來得及 叫我不要投 07/27 18:39
5F:→ aton602: 大然死多久了.... 07/27 18:39
原來已經死了? 但看租書店裡好多老漫畫還是大然翻的阿! 就沒有其他的出版社接手其他翻譯錯誤的漫畫嗎 我知道亂馬有尖端出完全版,看了兩集只好去買尖端的了 ※ 編輯: MidoriG (121.254.88.247), 07/27/2016 18:41:03
6F:→ HELLDIVER: 是檢討骨灰實在沒什麼意義 骨灰又不會改進什麼的 07/27 18:39
7F:推 Yanrei: 鞭屍XD 07/27 18:40
8F:→ BSpowerx: 不然你以為他怎麼死的 07/27 18:40
9F:→ LABOYS: 所以他倒了 07/27 18:40
10F:→ inspire0201: 墳上的草都這麼高惹,不然你要如何呢www 07/27 18:41
11F:→ HELLDIVER: 不過我也買了不少大然的書 像機動警察 賤馬也瘋狂之類 07/27 18:41
12F:推 jkl852: 都幾年了還在鞭大然屍XD 07/27 18:41
13F:→ LABOYS: 我也有一套大然鄰家女孩,是真的翻錯很多 07/27 18:42
14F:→ LABOYS: 後來又收了青文的 07/27 18:42
15F:→ s32244153: 挫骨揚灰XDDDD 07/27 18:42
16F:→ naha0801: 買過神龍之迷… 07/27 18:42
17F:→ inspire0201: 老家還有大然版的灌籃高手,權當作大叔的回憶吧... 07/27 18:42
18F:→ LABOYS: 安達充的應該都有重出,灌籃高手也有 07/27 18:42
19F:推 key0077: 大然都倒十幾年了www 07/27 18:43
20F:→ naha0801: 比較喜歡七笑拳這名字www 07/27 18:43
21F:推 x00361: (′・ω・‵) 發現新警察w 07/27 18:43
22F:→ HELLDIVER: 說起來 孔雀王的版權本居然還有立可白跟奇異筆內衣 07/27 18:43
23F:→ HELLDIVER: 實在很不爽... =,= 07/27 18:44
24F:推 arrakis: 大然收攤好幾年了... 07/27 18:44
25F:→ bluelamb: 大然已經沒辦法改進了 07/27 18:44
26F:→ Layase: 最不爽的還是大然的紙.. 07/27 18:44
27F:推 Davinais: 大然死很久了啊…… 07/27 18:44
28F:→ arrakis: 大然手上有的大部分都有其他出版社接手,就找看看 07/27 18:44
29F:→ naha0801: 說起來暗黑破壞神也有加內衣 07/27 18:45
30F:推 jeeyi345: [chinese ][rewrite ] 07/27 18:45
31F:→ blackone979: 大然都做古這麼久了 有什麼辦法 07/27 18:46
32F:推 sillymon: 很多都有新的啊 可是先翻先贏囉 像是克里姆王要改叫罪惡 07/27 18:46
33F:→ sillymon: 王者 大家都覺得怪怪der 07/27 18:46
34F:→ HELLDIVER: 大然的紙放久了會整個泛黃 呈現古書的感覺 07/27 18:46
35F:推 kumashi: 您是時空旅人嗎?歡迎來到2016年 07/27 18:46
36F:推 MiharuHubby: 家裡還有還有大然的掰掰演劇社 都是初版一刷.. 07/27 18:47
37F:推 kid725: 玄馬這個有漢字可以對照的都可以翻成玄毛 你想指望什麼QwQ 07/27 18:47
雖然作古很久了還是看到一肚子火,很想探討一下 很多地方又不是看不懂卻還是翻錯,省字,替換詞語 這麼做的原因在哪? 姬亂馬錢小茜遊帶刀這種我就不說了,在地化嘛 像玄馬翻成玄毛這種是要幹嘛!? 有比較好聽嗎!避諱嗎!幹嘛阿!
38F:推 sillymon: 瓦尼拉艾斯的替身cream 直接被誤植成當回篇名的亞空瘴氣 07/27 18:49
39F:→ sillymon: 類似帥氣的錯誤還滿多的..XD 右手只是輔助也是 07/27 18:50
※ 編輯: MidoriG (121.254.88.247), 07/27/2016 18:52:09
40F:→ sillymon: 左手 07/27 18:51
41F:→ Layase: 馬:怎麼我躺著也中槍 07/27 18:56
42F:推 sonic101276: 但朝與虎還是習慣大然的 (什麼你說是魔力小馬 07/27 18:56
43F:→ TED781120: 大然應該倒超過十年以上了…… 07/27 18:58
44F:→ inspire0201: 台灣對於翻譯的態度有多隨便又不是這兩天的事XD 07/27 18:58
45F:推 LABOYS: 大然不是隨便而已,他是真的亂翻 XD 07/27 19:00
46F:→ LABOYS: 同一個格子他可以填完全不同的對話內容進去(完全不是翻 07/27 19:00
47F:→ LABOYS: 錯)搞得好像在創作一樣。 07/27 19:00
48F:→ LABOYS: 長大看日文才知道,有很多地方都被大然翻錯給誤導。 07/27 19:01
49F:→ TED781120: 《劍心》的「飛天御劍流是不使用逆刃刀就能真的神速斬 07/27 19:01
50F:→ TED781120: 殺」變成「飛天御劍流是使用逆刃刀的神速劍術」也是一 07/27 19:01
51F:→ TED781120: 絕。 07/27 19:01
52F:→ LABOYS: 原文:"社會可沒有這麼好混的。" 大然翻成 "沒有比這還要 07/27 19:02
53F:→ LABOYS: 令人感動的。" 意思完全不一樣 XDD 07/27 19:02
54F:→ nukunuku: 應該是譯者根本不懂日文 直接玩看圖說故事吧 07/27 19:07
55F:推 hinajian: 八卦是大然有一些書是倒了以後又偷印的 07/27 19:09
56F:推 MichaelRedd: 挫骨揚灰XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/27 19:10
57F:→ e04su3no: 可是大然有些翻錯的現在反而變名言 07/27 19:10
58F:→ hinajian: 說到翻譯,好久以前有人比對過 灌高的大然/尖端版本 07/27 19:10
59F:→ hinajian: 因為他們翻譯的創意完全不受原文的拘束啊!(咦咦) 07/27 19:11
60F:→ MichaelRedd: 大然最後一本海賊王是27集,92年出的,死十年以上惹 07/27 19:12
61F:推 umano: 懷舊文XD 07/27 19:13
62F:推 alwaysstrong: 灌籃高手也一堆看圖說故事 07/27 19:13
63F:→ inspire0201: 我記得台灣早年其實是缺乏日文專業的... 07/27 19:14
64F:→ inspire0201: 是日本經濟起飛加上流行文化才吸引大批人學習 07/27 19:15
65F:推 MichaelRedd: 灌籃高手連得分王漢字寫神宗一郎都能翻成牧紳一XDDD 07/27 19:17
66F:→ TED781120: 時間點不太對,是台灣人開始喜歡到日本旅遊開始吧。 07/27 19:17
67F:→ TED781120: 大然那時期應該是日商公司相關人士才比較會日文。 07/27 19:19
68F:推 mkiWang: 還一堆人說大然翻的很有味道,根本是喜歡大然譯者的創作 07/27 19:21
69F:→ mkiWang: 而不是喜歡"翻譯"吧 07/27 19:21
70F:→ mkiWang: 至於日文名翻成漢名我覺得還好,其他國也常這樣幹 07/27 19:22
71F:→ inspire0201: 時間沒錯啊,日商多起來就是因為經濟起飛才海外拓展 07/27 19:22
72F:推 wtfconk: 看推文才發現原波不知道大然已經倒了,時代的眼淚呀... 07/27 19:22
73F:→ medama: 應該是把やかん(水壺)誤以為是「夜間」吧 07/27 19:22
74F:→ inspire0201: 特別是1980到1990這段爆衝期,更明顯 07/27 19:23
75F:→ inspire0201: 另外可以比對一下台灣各大學日文系所成立時間也可知 07/27 19:24
76F:推 tom50512: 這些翻譯也太猛了吧XDD 07/27 19:25
77F:→ wtfconk: 想當年西門有間大然專賣NG書的店,當初收了好幾套漫畫XD 07/27 19:26
78F:推 younglu: 大然盜版起家的,後來轉正版很多翻譯還是照搬盜版時期的 07/27 19:34
79F:→ younglu: 所以翻譯水準非常低 07/27 19:34
80F:推 tmlisgood: 賤馬也瘋狂翻譯尤其爛,別說書名了,裡面馬匹可以過段 07/27 19:38
81F:→ tmlisgood: 時間就翻成不同的名字 07/27 19:38
82F:推 gargoyles: 賤馬超讚der 大然版有收整套 多看幾次就可以了解那個 07/27 19:45
83F:→ gargoyles: 跳tone的馬名和盃賽 07/27 19:45
84F:推 bestteam: 在地化先驅 現在美國動畫在台灣也很愛二次創作 07/27 19:57
85F:推 yosaku: 人家鞭屍你鞭骨灰ww 但認真說我覺得jojo的翻譯更悲劇 07/27 20:00
86F:推 kirbycopy: 大然倒應該有10年了吧 原PO鴿子封包 海賊王變航海王也 07/27 20:36
87F:→ kirbycopy: 是因為大然倒的關係 07/27 20:37
88F:推 supersd: 其實大然翻譯這些有名的漫畫時,其他出版社也有委託日文 07/27 20:38
89F:→ supersd: 系大三大四學生來翻譯降低成本的作法,社團有些人就去賺 07/27 20:38
90F:→ supersd: 過,給的錢很少,所以很多學生也不太願意去,重點是大然 07/27 20:38
91F:→ supersd: 那些錯誤有很多都離譜到不行的地步,讓人懷疑可能是編輯 07/27 20:38
92F:→ supersd: 沒付錢找譯者,直接自己亂翻,甚至讓人懷疑反應的人連漢 07/27 20:38
93F:→ supersd: 字都看不懂吧? 07/27 20:38
94F:推 sorochis: 其實「灌籃高手」這四個字本身就已經是… 07/27 21:05
95F:推 aton602: 樓上,Slam Dunk就灌籃啊 07/27 21:12
96F:推 aton602: 東立也好不到哪去,少年快報時期把冰箱硬叫成比拉夫是怎 07/27 21:14
97F:→ aton602: 麼一回事,他們兩個長得像嗎 07/27 21:14
98F:推 ImCasual: 大然沒死,他的精神都已經被咚粒一位張先生繼承了 07/27 21:38
99F:推 mikeneko: 紅茶王子的大吉嶺,不知道被叫錯名字多少集了 07/27 22:00
100F:→ ketsukuo: 已知用火哦XD 07/28 00:30
101F:推 iamcnc: 以前尖端不也專把小說改寫 看看12國記 07/28 07:17
102F:推 haofutw: 大然翻譯是有名的爛,高橋的福星小子尖端就翻譯得很有水 07/28 11:32
103F:→ haofutw: 準,很到味 07/28 11:32



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: tyui0459 (36.239.204.24), 07/28/2016 22:15:38
104F:推 mizuhara: 重點是現在接手舊版權的出版社照原文翻還會被砲說譯文沒 09/13 15:38
105F:→ mizuhara: 味道。各種不知所措wwww 09/13 15:38







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:WOW站內搜尋

TOP