作者rickad1107 (RICK)
看板RumikoTWorld
標題[問題]亂馬單行本的翻譯到底那個好~~
時間Fri Mar 23 03:38:25 2007
很不喜歡亂馬1/2之前大然版的翻譯,因為硬要把人名都改成
中國式的名字,什麼姬亂馬、姬玄毛、錢小茜、游帶刀.....ꄊ當時也是正式由小學館授權了,還搞什麼盜版時期的翻譯,
加上裡面的台詞有些也翻得怪怪的。
最近一股正名潮,為了嚮應政府高官於是開始買計畫了很久
正名過的尖端版單行本,汰舊換新,不過,名字是改回來了
但台詞還是蠻多奇怪的地方,明明那樣的情境不會是講那樣
的意思,讓我對尖端版的翻譯也有些失望,是因為有大然版
先入為主印象的關係嗎,不知是否有版上強者大人,日文版
大然版、尖端版都看過的,是那個版本比較接近日文的原意
呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.153.232
1F:→ migi33:應該是尖端會比較好吧!大然前幾集根本亂翻 03/23 17:27
2F:推 namenon:請大家支持亂馬正名運動~~沒有姬亂馬這個人~謝謝 03/23 22:53
3F:推 leo8108:咦..?大然版是那個中文名喔??那以前早乙女亂馬我哪看來的 03/24 09:50
4F:推 kuots:大然有時候寫早乙女 有時候寫姬 所以我以前都被搞混|||| 03/27 21:01