作者rickad1107 (RICK)
看板RumikoTWorld
标题[问题]乱马单行本的翻译到底那个好~~
时间Fri Mar 23 03:38:25 2007
很不喜欢乱马1/2之前大然版的翻译,因为硬要把人名都改成
中国式的名字,什麽姬乱马、姬玄毛、钱小茜、游带刀.....ꄊ当时也是正式由小学馆授权了,还搞什麽盗版时期的翻译,
加上里面的台词有些也翻得怪怪的。
最近一股正名潮,为了向应政府高官於是开始买计画了很久
正名过的尖端版单行本,汰旧换新,不过,名字是改回来了
但台词还是蛮多奇怪的地方,明明那样的情境不会是讲那样
的意思,让我对尖端版的翻译也有些失望,是因为有大然版
先入为主印象的关系吗,不知是否有版上强者大人,日文版
大然版、尖端版都看过的,是那个版本比较接近日文的原意
呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.153.232
1F:→ migi33:应该是尖端会比较好吧!大然前几集根本乱翻 03/23 17:27
2F:推 namenon:请大家支持乱马正名运动~~没有姬乱马这个人~谢谢 03/23 22:53
3F:推 leo8108:咦..?大然版是那个中文名喔??那以前早乙女乱马我哪看来的 03/24 09:50
4F:推 kuots:大然有时候写早乙女 有时候写姬 所以我以前都被搞混|||| 03/27 21:01