作者retsuya001 (Kelly)
看板RumikoTWorld
標題Re: [心得] 中文翻譯
時間Mon Mar 28 23:03:42 2005
※ 引述《KAPP (20年沒情人的生活)》之銘言:
: 不知道東森的中譯是他們自己做的嗎?
: 感覺上爛到一個境界了
: 並不是說人名翻譯有問題
: 而是說和日文原意有點出入啊
: 雖然說一兩句還無傷大雅
: 但是是很多句
: 連我這日文不怎樣的都聽得出來絕對不是字幕的意思
: 比如說:
: 明明阿籬是要去上課
: 和她一同出門的弟弟居然會是"我要出去玩了"?
: 這麼一來看中文字幕還有意義嗎
唉唉,說到翻譯啊,
從79話開始就亂七八糟,
就拿80-81話來講好了,
小鈴明明是叫琥珀「琥珀君」,
而通常「君」這個字在中文是不會翻出來的,直接翻「琥珀」即可,
就不知道為什麼,硬要翻成「琥珀哥哥」,
聽了真是讓人orz
還有啊,81話最後,
殺生丸放了琥珀走掉後,小鈴也隨著殺生丸走了,
這時阿籬說的話原文應是:「啊,走掉了」(印象中好像是這樣)
中文翻譯,卻偏偏翻成「幸好我們趕上了」
是怎樣啊?這也能翻成這樣?
更離譜的是,七人隊(中譯"七人幫"orz)的部分
蠻骨和犬夜叉在打鬥時,
蠻骨原本是要說:「這是凶骨和霧骨的份(指四魂碎片)」
中文翻譯:「這是凶骨和霧骨的
腦袋」
這種翻譯....實在是讓人無言......
很慶幸在學校無緣看到這一集,
萬一同學問我什麼叫他們的腦袋時,我實在是不想回答....orz
其他還有很多中譯方面的問題,在此就不多說了。
不過,這翻譯上的錯誤,與東森和中視無關,
主要是曼迪的錯= =
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.50.172
1F:推 rankudo:是曼迪呀...那收台壓DVD的計劃要改變了...||| 220.142.74.16 03/28
※ 編輯: retsuya001 來自: 203.73.50.172 (03/28 23:24)
※ 編輯: retsuya001 來自: 203.73.50.172 (03/28 23:25)
2F:推 retsuya001:我修到誰的推文了= =? 203.73.50.172 03/28
3F:推 lyremoon:啊哈哈~~這是凶骨和霧骨的"腦袋" XDDDDDDDDD 192.83.167.47 03/29