作者retsuya001 (Kelly)
看板RumikoTWorld
标题Re: [心得] 中文翻译
时间Mon Mar 28 23:03:42 2005
※ 引述《KAPP (20年没情人的生活)》之铭言:
: 不知道东森的中译是他们自己做的吗?
: 感觉上烂到一个境界了
: 并不是说人名翻译有问题
: 而是说和日文原意有点出入啊
: 虽然说一两句还无伤大雅
: 但是是很多句
: 连我这日文不怎样的都听得出来绝对不是字幕的意思
: 比如说:
: 明明阿篱是要去上课
: 和她一同出门的弟弟居然会是"我要出去玩了"?
: 这麽一来看中文字幕还有意义吗
唉唉,说到翻译啊,
从79话开始就乱七八糟,
就拿80-81话来讲好了,
小铃明明是叫琥珀「琥珀君」,
而通常「君」这个字在中文是不会翻出来的,直接翻「琥珀」即可,
就不知道为什麽,硬要翻成「琥珀哥哥」,
听了真是让人orz
还有啊,81话最後,
杀生丸放了琥珀走掉後,小铃也随着杀生丸走了,
这时阿篱说的话原文应是:「啊,走掉了」(印象中好像是这样)
中文翻译,却偏偏翻成「幸好我们赶上了」
是怎样啊?这也能翻成这样?
更离谱的是,七人队(中译"七人帮"orz)的部分
蛮骨和犬夜叉在打斗时,
蛮骨原本是要说:「这是凶骨和雾骨的份(指四魂碎片)」
中文翻译:「这是凶骨和雾骨的
脑袋」
这种翻译....实在是让人无言......
很庆幸在学校无缘看到这一集,
万一同学问我什麽叫他们的脑袋时,我实在是不想回答....orz
其他还有很多中译方面的问题,在此就不多说了。
不过,这翻译上的错误,与东森和中视无关,
主要是曼迪的错= =
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.50.172
1F:推 rankudo:是曼迪呀...那收台压DVD的计划要改变了...||| 220.142.74.16 03/28
※ 编辑: retsuya001 来自: 203.73.50.172 (03/28 23:24)
※ 编辑: retsuya001 来自: 203.73.50.172 (03/28 23:25)
2F:推 retsuya001:我修到谁的推文了= =? 203.73.50.172 03/28
3F:推 lyremoon:啊哈哈~~这是凶骨和雾骨的"脑袋" XDDDDDDDDD 192.83.167.47 03/29