作者razor (=_=)
看板Ruby
標題Re: [翻譯] method
時間Sun Jul 9 23:01:47 2006
※ 引述《fayhong (風起的瞬間)》之銘言:
: 像 method,我翻了侯 sir 的書
: 發現其實侯 sir 沒刻意去翻這個字
: 所以,我想想,boolean跟 method 都沒翻了 XD
小弟看法,好些中文書,討論含Java等物件導向式語言,
是以中文寫"方法"兩字告訴讀者這是什麼.
要以'method'或以"方法"來表達,這可是個問題.
想到其他專詞,像:
variable --- 無疑地,以"變數"表達已經相當普遍了.
function --- 中文書相當少保留這個字,無論是寫做"函式"或"函數",都較多得多了.
loop --- 學校老師教迴圈經常將for,while等迴圈簡稱loop,不過書上都寫中文"迴圈".
boolean --- 看情況,在很接近口語的地方,會音譯為"布林變數","布林代數".
我老師強調Boolean來自於原創者Bool,前者應正確譯為"布爾(的)變數",
"布爾(的)代數".
'method'一字該怎麼翻譯,個人看法是,以目前平均中譯本的領悟程度來看,
全都譯也奇怪,全保留原字又難讀,
應該看使用場合而決定該字是英文原字或是中譯字詞.
但同一份文章兼有原字與中譯字詞的情況,應在開頭部份中英併用,例如:
Ruby 程式以方法 (method) 來做...
或者另列註腳說明.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.135.224
1F:推 PsMonkey:還是不要翻成中文比較好... 像 field 要翻就... 囧了 07/10 17:51
2F:→ razor:覺得各看情況較好,若要說像A像B...正確版本究竟要像誰? 07/10 21:08
3F:→ razor:基本心態是這樣,既然是翻譯本,能不能讓中文讀者在不必充份 07/10 21:09
4F:→ razor:理解英文字意的情況下,直接由中文讀懂意思? 07/10 21:09
5F:推 cplusplus:field好像一般翻"欄位"...好像還OK...? 07/11 18:39
6F:→ cplusplus:不過專有的字還是別番比較好 個人覺得 07/11 18:41