作者razor (=_=)
看板Ruby
标题Re: [翻译] method
时间Sun Jul 9 23:01:47 2006
※ 引述《fayhong (风起的瞬间)》之铭言:
: 像 method,我翻了侯 sir 的书
: 发现其实侯 sir 没刻意去翻这个字
: 所以,我想想,boolean跟 method 都没翻了 XD
小弟看法,好些中文书,讨论含Java等物件导向式语言,
是以中文写"方法"两字告诉读者这是什麽.
要以'method'或以"方法"来表达,这可是个问题.
想到其他专词,像:
variable --- 无疑地,以"变数"表达已经相当普遍了.
function --- 中文书相当少保留这个字,无论是写做"函式"或"函数",都较多得多了.
loop --- 学校老师教回圈经常将for,while等回圈简称loop,不过书上都写中文"回圈".
boolean --- 看情况,在很接近口语的地方,会音译为"布林变数","布林代数".
我老师强调Boolean来自於原创者Bool,前者应正确译为"布尔(的)变数",
"布尔(的)代数".
'method'一字该怎麽翻译,个人看法是,以目前平均中译本的领悟程度来看,
全都译也奇怪,全保留原字又难读,
应该看使用场合而决定该字是英文原字或是中译字词.
但同一份文章兼有原字与中译字词的情况,应在开头部份中英并用,例如:
Ruby 程式以方法 (method) 来做...
或者另列注脚说明.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.135.224
1F:推 PsMonkey:还是不要翻成中文比较好... 像 field 要翻就... 囧了 07/10 17:51
2F:→ razor:觉得各看情况较好,若要说像A像B...正确版本究竟要像谁? 07/10 21:08
3F:→ razor:基本心态是这样,既然是翻译本,能不能让中文读者在不必充份 07/10 21:09
4F:→ razor:理解英文字意的情况下,直接由中文读懂意思? 07/10 21:09
5F:推 cplusplus:field好像一般翻"栏位"...好像还OK...? 07/11 18:39
6F:→ cplusplus:不过专有的字还是别番比较好 个人觉得 07/11 18:41