作者saiyumu (nevertheless)
看板Romances
標題[心得] 大君壓境 唐瑄
時間Wed Nov 6 16:24:33 2019
□ 書名:大君壓境 上下
□ 作者:唐瑄
□ 出版社/書系:萬達盛
□ 心得感想:
【可能提及劇情】
【大概提及劇情】
【好像提及劇情】
【可能比較偏向負評】
看完這本心情好複雜……
當初看到新書廣告時看著封面跟文案實在是超級提不起興趣,但想到作者是唐瑄,
就按捺著等電子書而不是第一時間搶預購(比照上一本大貓的一秒下單)。
我自己對穿越題材真的是興趣缺缺,不過滿佩服作者向來對多人角色同時在場的處理
方式,比如男主身邊隨時有三個護衛,然後名門深院又有三房五房,光是男主同輩的
兄弟姊妹一字排開就讓人眼花撩亂,不得不說光是看文字敘述就覺得這好難調度,還
要寫得流暢生動大家都有戲份能表現XD
可以想見光要介紹這穿越到未來平行大唐的設定就很花篇幅,但我真的沒想到這次閱
讀的感想是男女談情好少……就是那種一邊看一邊想著「要來談戀愛了吧」結果男主
的告白僅僅只在女角的昨日回想出現,看到那一段時真的當場往前翻頁深怕自己是不
是看漏了。
當然不是沒有談情說愛,只是可能我沒接收到,比起前幾本的風格,這次真的整體來
說我沒有什麼感覺啊(抱頭),特別是最後講兩個世界穿越來去那一段雲裡霧裡,大
師念佛號我卻是滿頭問號,然後男主最後的人設也……很微妙,我的感覺真的是,微妙。
承上,另外還有一個不太能理解的點就是男主異常厭惡另一個世界的女主,由於行文
一直提到他「非常討厭」,導致我對男主其實有點不滿,因為對方其實什麼都沒有做
啊……
追加一下我認為最有談情感的應該是四弟跟青梅竹馬那一段,不知道他倆會不會有後
續的故事。
另外還是不免要提及中國用語的部分,其實我閱讀此書十分猶豫,一邊想著是否這種
穿越設定的「時代感」所以會出現那種流行語彙?一邊憋著看下去,最後發現自己還
是受不了什麼「走心」,「用心」不是也可以嗎?還有「視屏」,明明就是「螢幕」,
諸如此類的OS,內心不得不說真是十分感嘆,但由於作者此前的作品都沒有這樣的問
題,所以可能等下一本或是回到現代都會題材才能看看到底是不是被文化侵略。
上一段我個人話說得滿重,不是要引戰,而是過往諸多記憶深刻愛到包起來放枕邊的
愛書們確實都沒有如此明顯的問題,且無論是現代或古代創作皆是,然而近年來許多
大手作者們(比如綠痕)都漸露這些跡象,我並不認為自己是過度敏感。
以上,其實比起本書心得我可能更多是對言小的一些心得(或怨念),可能離題太遠,
希望大家見諒。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.101.112 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Romances/M.1573028675.A.288.html
※ 編輯: saiyumu (220.128.101.112 臺灣), 11/06/2019 16:25:09
1F:推 milkteawing : 男主完全是遷怒另一個世界的女主 交錯時光的愛戀裡 11/06 17:12
2F:→ milkteawing : 無忌也是這樣 (穿越劇必備?XD) 11/06 17:12
穿越題材我真的好艱辛(拭汗)
3F:推 ab850412 : 想問原po覺得大貓好看嗎~~ 11/06 17:17
問我超不準啊XD 光是看到大貓我就尖叫了
昨天被你一問我想複習結果發現只買了紙本書,翻箱倒櫃找出來看一半
有想起來當初看完的快樂XDDDD
4F:推 mimico0103 : 真的欸,我也覺得近年不少作者都有受到對岸用語的 11/06 18:49
5F:→ mimico0103 : 影響,看了覺得心情微妙又複雜... 11/06 18:49
6F:推 keddy1978 : 希望作者們可以改掉使用中國用語的寫法,我自己也 11/06 19:31
7F:→ keddy1978 : 算蠻常看中劇、上對岸論壇,不過都會提醒自己,因 11/06 19:31
8F:→ keddy1978 : 為這種文化侵略總是在不自覺中發生 11/06 19:31
9F:推 lupins : 中國用語太多的 都會放棄看XD 11/06 19:36
10F:推 m950036 : 對於中國用詞會很敏感 例如「閨蜜」(以前不是說 11/06 19:47
11F:→ m950036 : 手帕交嗎?)或是「抓眼球」(明明就是吸引目光)再 11/06 19:47
12F:→ m950036 : 不然就是水平(是水準吧?)、吃貨(啊不應該是貪吃 11/06 19:47
13F:→ m950036 : 鬼嗎?!)更不用說什麼立馬之類的,我真的不行(在 11/06 19:47
14F:→ m950036 : 看中國作者的就算了,台灣作家我真的無法)原來不是 11/06 19:47
15F:→ m950036 : 我個人的問題,還好ㄏㄞㄏ 11/06 19:47
16F:→ m950036 : 還好還好* 11/06 19:54
光是「閨中密友」,我就會看著「閨蜜」想這用字「密」跟「蜜」到底是不是用錯
隨便看的東西就算了,這種買書回來認認真真抱著啃的時刻
超──敗──興
17F:推 kiseki312 : 我個人蠻喜歡這部作品,但頻繁的中國用語真的很煩, 11/06 20:07
18F:→ kiseki312 : 容易出戲。 11/06 20:07
個人經驗已經被雷出戲太多次所以現在看書都懶得發心得
覺得講出來不是引戰就是會開罵(拭汗)
19F:推 teatime1010 : 莫顏某本古言出現「打了雞血」我看了一頭霧水啊! 11/06 20:19
20F:推 yukimura0305: 別說作者了...身旁一堆人早就都用中國用語 11/06 20:30
21F:推 BonYen : 很多中國用語我也無法..上次看宋亞樹的神都聽見了嗎 11/06 20:39
22F:→ BonYen : 好幾個用語還google才知道是什麼意思... 11/06 20:40
23F:推 BonYen : 但作者可能習慣了 覺得這些用語很平常~ 11/06 20:43
24F:推 mimico0103 : 蔡小雀的近期作品也會出現中國用語,像是求放過... 11/06 20:47
25F:→ mimico0103 : 求什麼的...看了好彆扭,直接寫你就饒了我吧就好了 11/06 20:47
26F:→ mimico0103 : 嘛..(挑剔) 11/06 20:47
27F:推 gracefss : 我跟大家不一樣,覺得中國用語沒什麼,因為文化本就 11/06 23:02
28F:→ gracefss : 會相互影響,所以可以接受 11/06 23:03
我個人是覺得口語聊天打屁瞎聊使用沒問題,行文就NG
29F:推 hopelong : 這本我也算喜歡,不過中國用語的話,太多了也是會 11/06 23:30
30F:→ hopelong : 有點矮額,但不會因此棄書 11/06 23:30
31F:推 yumeji : 有些用語的氣質就不同 11/07 01:27
32F:推 wholesaler : 在台灣作家的作品裡出現這些字眼,真的會讓我看不下 11/07 07:47
33F:→ wholesaler : 去 11/07 07:47
34F:推 mimico0103 : 不會因此棄書+1 可是當下看到會出戲卡一下XD 11/07 08:28
不會棄書,但會看到暫停,
就是因為感覺太突兀,
間接影響對整個故事的感受
※ 編輯: saiyumu (124.219.5.99 臺灣), 11/07/2019 08:49:28
35F:→ mugicha : 我前幾天看古代稿裡寫「畫風怎麼突然變了」出戲到爆 11/07 09:17
36F:推 hopelong : 看到奇怪用詞或錯誤用法真的當下會卡一下。我前陣子 11/07 10:26
37F:→ hopelong : 看季可薔的,內文有一段女主自稱一直用小女(那一段 11/07 10:26
38F:→ hopelong : 是在求男主饒了自己),我就想說男主你殺了她吧 11/07 10:26
39F:推 mugicha : 原來h大說的季可薔的小女始末是這樣XDD 11/07 10:31
40F:推 Anastacia : 小女明明就是謙稱自己女兒的用語不是嗎…… 11/07 11:21
41F:→ Anastacia : 太多中國用語真的會棄書甚至棄作者(咦 覺得文化侵 11/07 11:22
42F:→ Anastacia : 略的問題實在不可忽視,文化是主體性的展現啊。 11/07 11:23
43F:推 hopelong : 對啊,所以我當下就想說女主這是為自己女兒求情呢, 11/07 11:35
44F:→ hopelong : 男主你殺了女主吧(喂),為什麼會犯這個低級錯誤呢 11/07 11:35
45F:→ hopelong : ! 11/07 11:35
我的天啊季可薔超老牌作者以前我也狠K一大疊書的
現在連「小女」都亂用Orz
※ 編輯: saiyumu (60.251.133.70 臺灣), 11/07/2019 11:57:35
46F:→ hopelong : 就那本什麼都督大人的女奴吧,原po可以看看XD 也是 11/07 11:59
47F:→ hopelong : 穿越梗,劇情中規中矩,但就中間那邊我很出戲 11/07 11:59
48F:推 mimico0103 : 小女用錯真的會一直出戲到無法看下去欸XD整個尷尬. 11/07 12:07
49F:→ mimico0103 : .. 11/07 12:07
50F:推 Kissrose0923: 無法接受中國用語+1 11/07 19:24
51F:推 joy135426 : 說到中國用語,大家可能不知道有很多童書都是從中國 11/07 20:49
52F:→ joy135426 : 出版品翻譯過來的,如果有在意這一塊的家長可能要篩 11/07 20:49
53F:→ joy135426 : 一下,畢竟小孩子的語感可能還沒辦法分辨 11/07 20:49
54F:推 lupins : 推樓上~也有注意到某些出版社專出中國童書 11/07 22:27
55F:推 alisastar : 無法接受台灣作者中國用語+1 但中國有市場吧 11/08 00:59
流行語彙跟市場我覺得不可一概而論
56F:→ alisastar : 再來這本書我也慶幸我買的是電子書 11/08 00:59
57F:→ alisastar : 真的是談情說愛太少了~~跟以前不一樣阿XDDD 11/08 01:00
58F:→ alisastar : 四少搶戲 想看四少 11/08 01:00
59F:推 vivi33 : 不喜歡中國用語+1,但我以為走心跟用心是不同的意思 11/08 04:26
60F:→ vivi33 : 走心是某個感覺往心裡去,很在意的意思,用心是認真 11/08 04:28
61F:→ vivi33 : 是我想錯了嗎@@? 11/08 04:29
我其實根本沒研究「走心」的意思,
如果使用這個詞彙大家卻沒有共識的話不就沒有意義了?
62F:→ AppleAlice : 小女這種錯誤我真的會棄書,完全是指不同人啊.... 11/08 08:36
63F:→ AppleAlice : 其實我連"敝公司/貴公司"寫成"我司/貴司"都沒辦法 11/08 08:37
64F:→ AppleAlice : 會動手修改.... 11/08 08:37
65F:推 edu4841 : 我覺得中國用語入侵還好欸!文化就是這樣影響來影響 11/08 11:15
66F:→ edu4841 : ,所以日本的外來語詞彙比日本自己的還多,早期我 11/08 11:15
67F:→ edu4841 : 言情小說用語也是影響中國啊!我只有像小女這種錯誤 11/08 11:15
68F:→ edu4841 : 接受而已 11/08 11:15
69F:→ edu4841 : 不能接受 11/08 11:16
70F:推 edu4841 : 我覺得中國用語入侵還好欸!文化就是這樣影響來影 11/08 11:19
71F:→ edu4841 : 響 11/08 11:19
72F:→ edu4841 : 去的,所以日本的外來語詞彙比日本自己的還多,早 11/08 11:20
73F:→ edu4841 : 期 11/08 11:20
74F:→ edu4841 : 我們的言情小說用語也是影響中國啊!我只有像小女 11/08 11:21
75F:→ edu4841 : 這種錯誤不能接受而已 11/08 11:22
76F:推 Nagi710 : 但在台灣日常生活用語不會講日文啊 11/08 12:45
77F:→ Nagi710 : 如果我們日常/官方語言都使用英文、韓文或日文 11/08 12:46
78F:→ Nagi710 : 那來自外國的詞彙取代原本的詞彙就會讓人擔心了 11/08 12:46
79F:→ Nagi710 : 今天問題是我們本來有自己的用法 + 都是使用中文 11/08 12:47
80F:→ Nagi710 : 如果是中國創了新的詞彙 是我們原本文化沒有的 11/08 12:48
81F:→ Nagi710 : 這種外來語我覺得就沒關係 11/08 12:48
82F:→ Nagi710 : 日本是用了很多外來語但他們分得很清楚 11/08 12:49
83F:→ Nagi710 : 外來語就是片假名 11/08 12:50
84F:→ Nagi710 : 他們使用各種和製外語同時還是保留自己的用法和文化 11/08 12:51
85F:→ Nagi710 : 作家願意花心思守住自己原有的文化表現/用語的話 11/08 13:01
86F:→ Nagi710 : 個人覺得值得鼓勵和這給予正面評價 (會影響讀者啊) 11/08 13:02
真謝謝你說出我想說的TvT
87F:→ Nagi710 : 當然會有人覺得沒必要或沒差這是個人自由 11/08 13:06
88F:→ Nagi710 : 不過要保留自己的文化是需要意識和堅持的 就這樣 11/08 13:06
89F:推 mugicha : 我可以接受原本不存在的概念用外來語表達 11/08 13:18
90F:→ mugicha : 不過如果已經存在的詞彙被慢慢侵蝕換字,就滿不爽的 11/08 13:19
91F:推 mugicha : 像是Coffee翻譯成咖啡,沒問題 11/08 13:22
92F:→ mugicha : 但影片這個用法行之有年,改成視頻,就覺得不爽 11/08 13:22
93F:→ mugicha : 再說我也沒有要護航日文外來語被臺灣廣泛使用是好的 11/08 13:23
94F:→ mugicha : 之前噗浪就有一個「無料之亂」:某一個人放了一個東 11/08 13:24
95F:→ mugicha : 西,上面寫無料,結果被人拿走之後他上噗浪罵人: 11/08 13:24
96F:→ mugicha : 「我又沒說這是免費的!」但事實上日文的無料就是 11/08 13:24
97F:→ mugicha : 免費的意思。 這種日文外來語導致的誤用其實也存在 11/08 13:24
98F:→ mugicha : 一個外來語的形成其實是很多階段的事情,等到最後 11/08 13:26
99F:→ mugicha : 該國的人民普遍聽到那個字,都能在腦袋裡浮現意思 11/08 13:26
100F:→ mugicha : 這個外來語就算是進入那個語言了 11/08 13:26
101F:推 mugicha : 承我上面說的,原本已經存在的字被改掉,其實日本也 11/08 13:29
102F:→ mugicha : 有,並且不是大家都那麼愛這類的外來語 11/08 13:29
103F:→ mugicha : 事實就是日本有人也對這種外來語很反感 11/08 13:30
104F:→ mugicha : 之前還有人為此大罵日本的NHK 11/08 13:30
105F:→ mugicha : 網路上文章可以搜尋「威脅到日語的外來語」 11/08 13:31
106F:推 hcc0212016 : 無法接受台灣作者中國用語+1 追了快十年的作者,每 11/08 13:56
107F:→ hcc0212016 : 次出書都會買,但最近一本突然一直用視頻這個詞, 11/08 13:56
108F:→ hcc0212016 : 瘋狂出戲 11/08 13:56
109F:推 laney : 推中國用語多,戀愛部分有點少。我還是覺得好看,可 11/08 15:00
110F:→ laney : 能唐瑄二字加持。 11/08 15:00
我也是因為唐瑄所以才看這本
近年言小市場萎縮極快租書店也收得更快,我大多都只跟自己喜歡的作者
或是直接複習以前喜歡的作品了
跟得久的作者大約都知道風格跟口味,所以閱讀起來故事還是流暢好看的,
只是感想會隨著大家的個人喜好有所差異
(但也有例外就是雷恩那跳槽之後簡直雞肋到我昏死)
※ 編輯: saiyumu (220.128.101.112 臺灣), 11/08/2019 16:16:52
111F:推 kiwibi : 借離題一下,原po有沒有用語還很台灣味的作者推薦? 11/08 19:47
嗨,如上面所說,我現在真的很少看言小了
都只有跟著作者跑(凌淑芬、雷恩那、黑潔明跟四方宇)
再來就是複習以前喜歡的作品囉,老扣扣的作品都沒有這種問題XD
※ 編輯: saiyumu (118.160.161.145 臺灣), 11/08/2019 20:25:36
112F:→ halifax : 中國用詞只接受"早戀";不能接受"愛吃鬼"改成"吃貨" 11/08 23:02
113F:推 Kaorukenshin: 雷恩那跳槽之後我也真的很不行囧 11/09 01:49
我真的覺得那間出版社很可怕
怎麼會把一個有自己特色的作者磨成雞肋
而且小說還要給編輯寫序然後把劇情爆雷爆光光
到底想逼死誰
114F:推 cashko : 文化影響覺得很常見所以不覺得有什麼,這類用語我 11/09 01:51
115F:→ cashko : 接受度挺高的,原本用語也還是一起用,就多一種用法 11/09 01:51
116F:→ cashko : 的感覺 ,可能這些作者也是吧。先不說習慣用語,對 11/09 01:51
117F:→ cashko : 錯這部分,語言甚至有積非成是的前例,例如西門町發 11/09 01:51
118F:→ cashko : 音教育部就因為大家都念錯直接把他改成對的,小女現 11/09 01:51
119F:→ cashko : 在這麼多人用大概是韓風影響,不過目前已知古代章回 11/09 01:51
120F:→ cashko : 小說是有看過女子拿小女來自稱的,但那是面對父母 11/09 01:51
121F:→ cashko : 長輩時的自稱,對其他人能不能也這麼用目前還沒找 11/09 01:51
122F:→ cashko : 到 11/09 01:51
123F:推 cashko : 小時候也很喜歡唐瑄五色組青焰門系列,前幾年二手 11/09 01:55
124F:→ cashko : 書店看到興沖沖買回來重溫,結果覺得感覺跟小時候 11/09 01:55
125F:→ cashko : 不太一樣了,可能審美不同了,但是她後來作品不知道 11/09 01:55
126F:→ cashko : 風格怎麼變化了,畢竟這麼多年了,真是時代的眼淚, 11/09 01:55
127F:→ cashko : 倒是蘭京我還是很懷念,雖然她後期千篇一律,早期幾 11/09 01:55
128F:→ cashko : 本真的不錯 11/09 01:55
129F:推 LoveATJ : 現在的小說會有這問題喔...被文化侵略實在是恐怖的 11/09 17:53
130F:→ LoveATJ : 事情...不過像接地氣的用語...無解,因為太多人用了 11/09 17:55
※ 編輯: saiyumu (118.168.237.245 臺灣), 11/09/2019 23:09:27
131F:推 hopelong : 雷恩那跳槽後我還好,本來就看不多XD 但編輯寫序爆 11/10 01:19
132F:→ hopelong : 雷這點,我真的覺得蠻微妙的 11/10 01:19
133F:→ evelynaway : 我不不太喜歡銀幕講成"屏幕"....=_= 11/10 14:47
134F:推 lupins : 不喜歡很多原本臺灣生活用語 被洗成中國網路上的詞 11/10 21:57
135F:推 meatbouz : 這本書我看完有失望,不知道是不是跟年紀也有關(?) 11/14 17:07
136F:→ meatbouz : ,唐瑄以前的書會讓我欲罷不能,想快點一口氣看完 11/14 17:08
137F:→ meatbouz : ,可這本和大貓那本,不知為何,會一直忍不住要停 11/14 17:08
138F:→ meatbouz : 下來。 11/14 17:08
139F:→ meatbouz : 大貓那本好一點,可以邊看邊回想雅各蘭西當時是幾 11/14 17:09
140F:→ meatbouz : 歲,他們書裡的大貓當時在幹嘛,順便抓抓一些搭不 11/14 17:09
141F:→ meatbouz : 起來的時間bug。 11/14 17:09
142F:→ meatbouz : 但這本我看著看著很容易就分神了,雖然平行時空的 11/14 17:09
143F:→ meatbouz : 設定很特別,但男主角年紀輕輕就開了大絕,不知為 11/14 17:09
144F:→ meatbouz : 何就是讓我很出戲,會有一種這幾年我長大了,唐瑄 11/14 17:10
145F:→ meatbouz : 也是,可為什麼寫作的呈現方式,嗯,還是很超現實 11/14 17:10
146F:→ meatbouz : ?但她之前的書(蓮冬少爺、一吻定江山),雖然也是 11/14 17:10
147F:→ meatbouz : 年紀輕輕家境優渥,我重讀後卻不會有這種違和感。 11/14 17:11
148F:推 xileh : 我經常覺得 看不下最近的動漫或言小 是因為這些書已 11/16 08:45
149F:→ xileh : 經不是寫給我這個年紀的人看了 11/16 08:45
150F:推 REALLYLIFE : 幸好我沒買,因為我真的也受不了中共用語 11/17 15:18
151F:推 LoveATJ : 視頻不是螢幕,是影片才對XD" 11/17 21:16
152F:→ LoveATJ : 還是原po是想說屏幕? 11/17 21:17
153F:推 jansec : 大貓那本有點瑣碎,看得很無言,所以這本也沒買了, 11/21 00:33
154F:→ jansec : 看了推文,還是繼續跳過吧。 11/21 00:33
155F:→ jansec : 唐瑄從一二三木頭人之後的書我都覺得好看吶...本來 11/21 00:34
156F:→ jansec : 很期待作者重新出現的... 11/21 00:34
157F:推 Lastquarter : 其實我想知道...「沒有中國,只有大唐」的假設下, 11/30 12:34
158F:→ Lastquarter : 這本書在中國可以販售嗎?(或是某種抵制轉載的招術 11/30 12:34
159F:→ Lastquarter : ?) 11/30 12:34