作者saiyumu (nevertheless)
看板Romances
标题[心得] 大君压境 唐瑄
时间Wed Nov 6 16:24:33 2019
□ 书名:大君压境 上下
□ 作者:唐瑄
□ 出版社/书系:万达盛
□ 心得感想:
【可能提及剧情】
【大概提及剧情】
【好像提及剧情】
【可能比较偏向负评】
看完这本心情好复杂……
当初看到新书广告时看着封面跟文案实在是超级提不起兴趣,但想到作者是唐瑄,
就按捺着等电子书而不是第一时间抢预购(比照上一本大猫的一秒下单)。
我自己对穿越题材真的是兴趣缺缺,不过满佩服作者向来对多人角色同时在场的处理
方式,比如男主身边随时有三个护卫,然後名门深院又有三房五房,光是男主同辈的
兄弟姊妹一字排开就让人眼花撩乱,不得不说光是看文字叙述就觉得这好难调度,还
要写得流畅生动大家都有戏份能表现XD
可以想见光要介绍这穿越到未来平行大唐的设定就很花篇幅,但我真的没想到这次阅
读的感想是男女谈情好少……就是那种一边看一边想着「要来谈恋爱了吧」结果男主
的告白仅仅只在女角的昨日回想出现,看到那一段时真的当场往前翻页深怕自己是不
是看漏了。
当然不是没有谈情说爱,只是可能我没接收到,比起前几本的风格,这次真的整体来
说我没有什麽感觉啊(抱头),特别是最後讲两个世界穿越来去那一段云里雾里,大
师念佛号我却是满头问号,然後男主最後的人设也……很微妙,我的感觉真的是,微妙。
承上,另外还有一个不太能理解的点就是男主异常厌恶另一个世界的女主,由於行文
一直提到他「非常讨厌」,导致我对男主其实有点不满,因为对方其实什麽都没有做
啊……
追加一下我认为最有谈情感的应该是四弟跟青梅竹马那一段,不知道他俩会不会有後
续的故事。
另外还是不免要提及中国用语的部分,其实我阅读此书十分犹豫,一边想着是否这种
穿越设定的「时代感」所以会出现那种流行语汇?一边憋着看下去,最後发现自己还
是受不了什麽「走心」,「用心」不是也可以吗?还有「视屏」,明明就是「萤幕」,
诸如此类的OS,内心不得不说真是十分感叹,但由於作者此前的作品都没有这样的问
题,所以可能等下一本或是回到现代都会题材才能看看到底是不是被文化侵略。
上一段我个人话说得满重,不是要引战,而是过往诸多记忆深刻爱到包起来放枕边的
爱书们确实都没有如此明显的问题,且无论是现代或古代创作皆是,然而近年来许多
大手作者们(比如绿痕)都渐露这些迹象,我并不认为自己是过度敏感。
以上,其实比起本书心得我可能更多是对言小的一些心得(或怨念),可能离题太远,
希望大家见谅。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.128.101.112 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Romances/M.1573028675.A.288.html
※ 编辑: saiyumu (220.128.101.112 台湾), 11/06/2019 16:25:09
1F:推 milkteawing : 男主完全是迁怒另一个世界的女主 交错时光的爱恋里 11/06 17:12
2F:→ milkteawing : 无忌也是这样 (穿越剧必备?XD) 11/06 17:12
穿越题材我真的好艰辛(拭汗)
3F:推 ab850412 : 想问原po觉得大猫好看吗~~ 11/06 17:17
问我超不准啊XD 光是看到大猫我就尖叫了
昨天被你一问我想复习结果发现只买了纸本书,翻箱倒柜找出来看一半
有想起来当初看完的快乐XDDDD
4F:推 mimico0103 : 真的欸,我也觉得近年不少作者都有受到对岸用语的 11/06 18:49
5F:→ mimico0103 : 影响,看了觉得心情微妙又复杂... 11/06 18:49
6F:推 keddy1978 : 希望作者们可以改掉使用中国用语的写法,我自己也 11/06 19:31
7F:→ keddy1978 : 算蛮常看中剧、上对岸论坛,不过都会提醒自己,因 11/06 19:31
8F:→ keddy1978 : 为这种文化侵略总是在不自觉中发生 11/06 19:31
9F:推 lupins : 中国用语太多的 都会放弃看XD 11/06 19:36
10F:推 m950036 : 对於中国用词会很敏感 例如「闺蜜」(以前不是说 11/06 19:47
11F:→ m950036 : 手帕交吗?)或是「抓眼球」(明明就是吸引目光)再 11/06 19:47
12F:→ m950036 : 不然就是水平(是水准吧?)、吃货(啊不应该是贪吃 11/06 19:47
13F:→ m950036 : 鬼吗?!)更不用说什麽立马之类的,我真的不行(在 11/06 19:47
14F:→ m950036 : 看中国作者的就算了,台湾作家我真的无法)原来不是 11/06 19:47
15F:→ m950036 : 我个人的问题,还好ㄏㄞㄏ 11/06 19:47
16F:→ m950036 : 还好还好* 11/06 19:54
光是「闺中密友」,我就会看着「闺蜜」想这用字「密」跟「蜜」到底是不是用错
随便看的东西就算了,这种买书回来认认真真抱着啃的时刻
超──败──兴
17F:推 kiseki312 : 我个人蛮喜欢这部作品,但频繁的中国用语真的很烦, 11/06 20:07
18F:→ kiseki312 : 容易出戏。 11/06 20:07
个人经验已经被雷出戏太多次所以现在看书都懒得发心得
觉得讲出来不是引战就是会开骂(拭汗)
19F:推 teatime1010 : 莫颜某本古言出现「打了鸡血」我看了一头雾水啊! 11/06 20:19
20F:推 yukimura0305: 别说作者了...身旁一堆人早就都用中国用语 11/06 20:30
21F:推 BonYen : 很多中国用语我也无法..上次看宋亚树的神都听见了吗 11/06 20:39
22F:→ BonYen : 好几个用语还google才知道是什麽意思... 11/06 20:40
23F:推 BonYen : 但作者可能习惯了 觉得这些用语很平常~ 11/06 20:43
24F:推 mimico0103 : 蔡小雀的近期作品也会出现中国用语,像是求放过... 11/06 20:47
25F:→ mimico0103 : 求什麽的...看了好别扭,直接写你就饶了我吧就好了 11/06 20:47
26F:→ mimico0103 : 嘛..(挑剔) 11/06 20:47
27F:推 gracefss : 我跟大家不一样,觉得中国用语没什麽,因为文化本就 11/06 23:02
28F:→ gracefss : 会相互影响,所以可以接受 11/06 23:03
我个人是觉得口语聊天打屁瞎聊使用没问题,行文就NG
29F:推 hopelong : 这本我也算喜欢,不过中国用语的话,太多了也是会 11/06 23:30
30F:→ hopelong : 有点矮额,但不会因此弃书 11/06 23:30
31F:推 yumeji : 有些用语的气质就不同 11/07 01:27
32F:推 wholesaler : 在台湾作家的作品里出现这些字眼,真的会让我看不下 11/07 07:47
33F:→ wholesaler : 去 11/07 07:47
34F:推 mimico0103 : 不会因此弃书+1 可是当下看到会出戏卡一下XD 11/07 08:28
不会弃书,但会看到暂停,
就是因为感觉太突兀,
间接影响对整个故事的感受
※ 编辑: saiyumu (124.219.5.99 台湾), 11/07/2019 08:49:28
35F:→ mugicha : 我前几天看古代稿里写「画风怎麽突然变了」出戏到爆 11/07 09:17
36F:推 hopelong : 看到奇怪用词或错误用法真的当下会卡一下。我前阵子 11/07 10:26
37F:→ hopelong : 看季可蔷的,内文有一段女主自称一直用小女(那一段 11/07 10:26
38F:→ hopelong : 是在求男主饶了自己),我就想说男主你杀了她吧 11/07 10:26
39F:推 mugicha : 原来h大说的季可蔷的小女始末是这样XDD 11/07 10:31
40F:推 Anastacia : 小女明明就是谦称自己女儿的用语不是吗…… 11/07 11:21
41F:→ Anastacia : 太多中国用语真的会弃书甚至弃作者(咦 觉得文化侵 11/07 11:22
42F:→ Anastacia : 略的问题实在不可忽视,文化是主体性的展现啊。 11/07 11:23
43F:推 hopelong : 对啊,所以我当下就想说女主这是为自己女儿求情呢, 11/07 11:35
44F:→ hopelong : 男主你杀了女主吧(喂),为什麽会犯这个低级错误呢 11/07 11:35
45F:→ hopelong : ! 11/07 11:35
我的天啊季可蔷超老牌作者以前我也狠K一大叠书的
现在连「小女」都乱用Orz
※ 编辑: saiyumu (60.251.133.70 台湾), 11/07/2019 11:57:35
46F:→ hopelong : 就那本什麽都督大人的女奴吧,原po可以看看XD 也是 11/07 11:59
47F:→ hopelong : 穿越梗,剧情中规中矩,但就中间那边我很出戏 11/07 11:59
48F:推 mimico0103 : 小女用错真的会一直出戏到无法看下去欸XD整个尴尬. 11/07 12:07
49F:→ mimico0103 : .. 11/07 12:07
50F:推 Kissrose0923: 无法接受中国用语+1 11/07 19:24
51F:推 joy135426 : 说到中国用语,大家可能不知道有很多童书都是从中国 11/07 20:49
52F:→ joy135426 : 出版品翻译过来的,如果有在意这一块的家长可能要筛 11/07 20:49
53F:→ joy135426 : 一下,毕竟小孩子的语感可能还没办法分辨 11/07 20:49
54F:推 lupins : 推楼上~也有注意到某些出版社专出中国童书 11/07 22:27
55F:推 alisastar : 无法接受台湾作者中国用语+1 但中国有市场吧 11/08 00:59
流行语汇跟市场我觉得不可一概而论
56F:→ alisastar : 再来这本书我也庆幸我买的是电子书 11/08 00:59
57F:→ alisastar : 真的是谈情说爱太少了~~跟以前不一样阿XDDD 11/08 01:00
58F:→ alisastar : 四少抢戏 想看四少 11/08 01:00
59F:推 vivi33 : 不喜欢中国用语+1,但我以为走心跟用心是不同的意思 11/08 04:26
60F:→ vivi33 : 走心是某个感觉往心里去,很在意的意思,用心是认真 11/08 04:28
61F:→ vivi33 : 是我想错了吗@@? 11/08 04:29
我其实根本没研究「走心」的意思,
如果使用这个词汇大家却没有共识的话不就没有意义了?
62F:→ AppleAlice : 小女这种错误我真的会弃书,完全是指不同人啊.... 11/08 08:36
63F:→ AppleAlice : 其实我连"敝公司/贵公司"写成"我司/贵司"都没办法 11/08 08:37
64F:→ AppleAlice : 会动手修改.... 11/08 08:37
65F:推 edu4841 : 我觉得中国用语入侵还好欸!文化就是这样影响来影响 11/08 11:15
66F:→ edu4841 : ,所以日本的外来语词汇比日本自己的还多,早期我 11/08 11:15
67F:→ edu4841 : 言情小说用语也是影响中国啊!我只有像小女这种错误 11/08 11:15
68F:→ edu4841 : 接受而已 11/08 11:15
69F:→ edu4841 : 不能接受 11/08 11:16
70F:推 edu4841 : 我觉得中国用语入侵还好欸!文化就是这样影响来影 11/08 11:19
71F:→ edu4841 : 响 11/08 11:19
72F:→ edu4841 : 去的,所以日本的外来语词汇比日本自己的还多,早 11/08 11:20
73F:→ edu4841 : 期 11/08 11:20
74F:→ edu4841 : 我们的言情小说用语也是影响中国啊!我只有像小女 11/08 11:21
75F:→ edu4841 : 这种错误不能接受而已 11/08 11:22
76F:推 Nagi710 : 但在台湾日常生活用语不会讲日文啊 11/08 12:45
77F:→ Nagi710 : 如果我们日常/官方语言都使用英文、韩文或日文 11/08 12:46
78F:→ Nagi710 : 那来自外国的词汇取代原本的词汇就会让人担心了 11/08 12:46
79F:→ Nagi710 : 今天问题是我们本来有自己的用法 + 都是使用中文 11/08 12:47
80F:→ Nagi710 : 如果是中国创了新的词汇 是我们原本文化没有的 11/08 12:48
81F:→ Nagi710 : 这种外来语我觉得就没关系 11/08 12:48
82F:→ Nagi710 : 日本是用了很多外来语但他们分得很清楚 11/08 12:49
83F:→ Nagi710 : 外来语就是片假名 11/08 12:50
84F:→ Nagi710 : 他们使用各种和制外语同时还是保留自己的用法和文化 11/08 12:51
85F:→ Nagi710 : 作家愿意花心思守住自己原有的文化表现/用语的话 11/08 13:01
86F:→ Nagi710 : 个人觉得值得鼓励和这给予正面评价 (会影响读者啊) 11/08 13:02
真谢谢你说出我想说的TvT
87F:→ Nagi710 : 当然会有人觉得没必要或没差这是个人自由 11/08 13:06
88F:→ Nagi710 : 不过要保留自己的文化是需要意识和坚持的 就这样 11/08 13:06
89F:推 mugicha : 我可以接受原本不存在的概念用外来语表达 11/08 13:18
90F:→ mugicha : 不过如果已经存在的词汇被慢慢侵蚀换字,就满不爽的 11/08 13:19
91F:推 mugicha : 像是Coffee翻译成咖啡,没问题 11/08 13:22
92F:→ mugicha : 但影片这个用法行之有年,改成视频,就觉得不爽 11/08 13:22
93F:→ mugicha : 再说我也没有要护航日文外来语被台湾广泛使用是好的 11/08 13:23
94F:→ mugicha : 之前噗浪就有一个「无料之乱」:某一个人放了一个东 11/08 13:24
95F:→ mugicha : 西,上面写无料,结果被人拿走之後他上噗浪骂人: 11/08 13:24
96F:→ mugicha : 「我又没说这是免费的!」但事实上日文的无料就是 11/08 13:24
97F:→ mugicha : 免费的意思。 这种日文外来语导致的误用其实也存在 11/08 13:24
98F:→ mugicha : 一个外来语的形成其实是很多阶段的事情,等到最後 11/08 13:26
99F:→ mugicha : 该国的人民普遍听到那个字,都能在脑袋里浮现意思 11/08 13:26
100F:→ mugicha : 这个外来语就算是进入那个语言了 11/08 13:26
101F:推 mugicha : 承我上面说的,原本已经存在的字被改掉,其实日本也 11/08 13:29
102F:→ mugicha : 有,并且不是大家都那麽爱这类的外来语 11/08 13:29
103F:→ mugicha : 事实就是日本有人也对这种外来语很反感 11/08 13:30
104F:→ mugicha : 之前还有人为此大骂日本的NHK 11/08 13:30
105F:→ mugicha : 网路上文章可以搜寻「威胁到日语的外来语」 11/08 13:31
106F:推 hcc0212016 : 无法接受台湾作者中国用语+1 追了快十年的作者,每 11/08 13:56
107F:→ hcc0212016 : 次出书都会买,但最近一本突然一直用视频这个词, 11/08 13:56
108F:→ hcc0212016 : 疯狂出戏 11/08 13:56
109F:推 laney : 推中国用语多,恋爱部分有点少。我还是觉得好看,可 11/08 15:00
110F:→ laney : 能唐瑄二字加持。 11/08 15:00
我也是因为唐瑄所以才看这本
近年言小市场萎缩极快租书店也收得更快,我大多都只跟自己喜欢的作者
或是直接复习以前喜欢的作品了
跟得久的作者大约都知道风格跟口味,所以阅读起来故事还是流畅好看的,
只是感想会随着大家的个人喜好有所差异
(但也有例外就是雷恩那跳槽之後简直鸡肋到我昏死)
※ 编辑: saiyumu (220.128.101.112 台湾), 11/08/2019 16:16:52
111F:推 kiwibi : 借离题一下,原po有没有用语还很台湾味的作者推荐? 11/08 19:47
嗨,如上面所说,我现在真的很少看言小了
都只有跟着作者跑(凌淑芬、雷恩那、黑洁明跟四方宇)
再来就是复习以前喜欢的作品罗,老扣扣的作品都没有这种问题XD
※ 编辑: saiyumu (118.160.161.145 台湾), 11/08/2019 20:25:36
112F:→ halifax : 中国用词只接受"早恋";不能接受"爱吃鬼"改成"吃货" 11/08 23:02
113F:推 Kaorukenshin: 雷恩那跳槽之後我也真的很不行囧 11/09 01:49
我真的觉得那间出版社很可怕
怎麽会把一个有自己特色的作者磨成鸡肋
而且小说还要给编辑写序然後把剧情爆雷爆光光
到底想逼死谁
114F:推 cashko : 文化影响觉得很常见所以不觉得有什麽,这类用语我 11/09 01:51
115F:→ cashko : 接受度挺高的,原本用语也还是一起用,就多一种用法 11/09 01:51
116F:→ cashko : 的感觉 ,可能这些作者也是吧。先不说习惯用语,对 11/09 01:51
117F:→ cashko : 错这部分,语言甚至有积非成是的前例,例如西门町发 11/09 01:51
118F:→ cashko : 音教育部就因为大家都念错直接把他改成对的,小女现 11/09 01:51
119F:→ cashko : 在这麽多人用大概是韩风影响,不过目前已知古代章回 11/09 01:51
120F:→ cashko : 小说是有看过女子拿小女来自称的,但那是面对父母 11/09 01:51
121F:→ cashko : 长辈时的自称,对其他人能不能也这麽用目前还没找 11/09 01:51
122F:→ cashko : 到 11/09 01:51
123F:推 cashko : 小时候也很喜欢唐瑄五色组青焰门系列,前几年二手 11/09 01:55
124F:→ cashko : 书店看到兴冲冲买回来重温,结果觉得感觉跟小时候 11/09 01:55
125F:→ cashko : 不太一样了,可能审美不同了,但是她後来作品不知道 11/09 01:55
126F:→ cashko : 风格怎麽变化了,毕竟这麽多年了,真是时代的眼泪, 11/09 01:55
127F:→ cashko : 倒是兰京我还是很怀念,虽然她後期千篇一律,早期几 11/09 01:55
128F:→ cashko : 本真的不错 11/09 01:55
129F:推 LoveATJ : 现在的小说会有这问题喔...被文化侵略实在是恐怖的 11/09 17:53
130F:→ LoveATJ : 事情...不过像接地气的用语...无解,因为太多人用了 11/09 17:55
※ 编辑: saiyumu (118.168.237.245 台湾), 11/09/2019 23:09:27
131F:推 hopelong : 雷恩那跳槽後我还好,本来就看不多XD 但编辑写序爆 11/10 01:19
132F:→ hopelong : 雷这点,我真的觉得蛮微妙的 11/10 01:19
133F:→ evelynaway : 我不不太喜欢银幕讲成"屏幕"....=_= 11/10 14:47
134F:推 lupins : 不喜欢很多原本台湾生活用语 被洗成中国网路上的词 11/10 21:57
135F:推 meatbouz : 这本书我看完有失望,不知道是不是跟年纪也有关(?) 11/14 17:07
136F:→ meatbouz : ,唐瑄以前的书会让我欲罢不能,想快点一口气看完 11/14 17:08
137F:→ meatbouz : ,可这本和大猫那本,不知为何,会一直忍不住要停 11/14 17:08
138F:→ meatbouz : 下来。 11/14 17:08
139F:→ meatbouz : 大猫那本好一点,可以边看边回想雅各兰西当时是几 11/14 17:09
140F:→ meatbouz : 岁,他们书里的大猫当时在干嘛,顺便抓抓一些搭不 11/14 17:09
141F:→ meatbouz : 起来的时间bug。 11/14 17:09
142F:→ meatbouz : 但这本我看着看着很容易就分神了,虽然平行时空的 11/14 17:09
143F:→ meatbouz : 设定很特别,但男主角年纪轻轻就开了大绝,不知为 11/14 17:09
144F:→ meatbouz : 何就是让我很出戏,会有一种这几年我长大了,唐瑄 11/14 17:10
145F:→ meatbouz : 也是,可为什麽写作的呈现方式,嗯,还是很超现实 11/14 17:10
146F:→ meatbouz : ?但她之前的书(莲冬少爷、一吻定江山),虽然也是 11/14 17:10
147F:→ meatbouz : 年纪轻轻家境优渥,我重读後却不会有这种违和感。 11/14 17:11
148F:推 xileh : 我经常觉得 看不下最近的动漫或言小 是因为这些书已 11/16 08:45
149F:→ xileh : 经不是写给我这个年纪的人看了 11/16 08:45
150F:推 REALLYLIFE : 幸好我没买,因为我真的也受不了中共用语 11/17 15:18
151F:推 LoveATJ : 视频不是萤幕,是影片才对XD" 11/17 21:16
152F:→ LoveATJ : 还是原po是想说屏幕? 11/17 21:17
153F:推 jansec : 大猫那本有点琐碎,看得很无言,所以这本也没买了, 11/21 00:33
154F:→ jansec : 看了推文,还是继续跳过吧。 11/21 00:33
155F:→ jansec : 唐瑄从一二三木头人之後的书我都觉得好看呐...本来 11/21 00:34
156F:→ jansec : 很期待作者重新出现的... 11/21 00:34
157F:推 Lastquarter : 其实我想知道...「没有中国,只有大唐」的假设下, 11/30 12:34
158F:→ Lastquarter : 这本书在中国可以贩售吗?(或是某种抵制转载的招术 11/30 12:34
159F:→ Lastquarter : ?) 11/30 12:34