作者adrianshum (Alien)
看板RegExp
標題Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯
時間Thu Jan 14 15:23:43 2010
※ 引述《zxvc (執著)》之銘言:
: 以前剛開始學regular expression時,看的是中譯書籍。
: "regular expression"書本的中文翻譯叫作"正規表示式"。
: 當時我百思不得其解,為什麼要叫"正規"?
: 哪裡很"正統"?哪裡不"正統"?
: 後來有一天看了翻譯字典才知道regular有另外一個意思,
: 叫作"規律"的意思。
: 這才讓我領悟"regular expression"的精神,
: 就是眾多看似不同的字串,
: 它們具有規律的部分挑出來所形成的expression。
: 所以"regular expression"我更喜歡被翻作
: "規則表示式"或"規律表示式"。
: 希望以後有在寫書的大大,看到我這篇,
: 即使不想改"正規表示式"的用法,
: 也希望能在書中強調,
: 它應該被翻作"規則表示式"或"規律表示式"較好。
: 免得讓許多新手一頭霧水,不知道regular expression的精神。
regular expression 的 regular 譯作規律的話,
並不是你想的意思
英文的 regular 是形容詞, 如果你把它當成 "規律"
的話, 它是 "有規律的" 的意思.
那麼 regular expression 就是 "一個很有規律的表示式",
而不是 "用來表達規律 的 表示式". 後者的意思, 應該叫
"Regulation expression".
我記得 regular expression 這詞本身是有特別的學術背景
因素, 不過忘了是什麼 :P 有人可以解釋一下嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.155.236.82
1F:推 springman:Formal language 裡面有談到 regular languages 01/14 16:27
2F:→ springman:regular languages 有三種表示方式,包括: 01/14 16:28
3F:→ springman:finite automata, regular expressions 與 01/14 16:28
4F:→ springman:regular grammar。 01/14 16:28
5F:→ springman:不過一般做搜尋時的 regular expression 與 formal 01/14 16:29
6F:→ springman:languages 裡面的寫法不完全一樣,可能實做上的差別 01/14 16:29
7F:→ springman:只是實做方面似乎也有了固定的定義與方法了... 01/14 16:29
8F:→ springman:我對實際用法反而比 Formal 上定義更不熟... 01/14 16:30
9F:推 springman:正規會想到 formal,regular 真的是規律的意思 01/14 17:02
10F:→ adrianshum:regular 是 "有規律的" 的意思. 看來本來的字意也是這 01/14 17:58
11F:→ adrianshum:樣, 把它叫成 "規律表示式" (表達規律 的 表示式) 是有 01/14 17:59
12F:→ adrianshum:問題的 01/14 17:59
13F:推 zxvc:照我下一篇提到的paper,regular原本是形容詞,修飾"event"。 01/14 18:32
14F:推 godfat:應該就是來自 regular language, 所以應該是修飾 language? 01/15 15:41
15F:→ godfat:或是說.. regular grammar, 修飾 grammar. 我覺得就只是 01/15 15:42
16F:→ godfat:同個 prefix 吧? 01/15 15:43
17F:推 zxvc:我是從Kleene的paper看到regular event一詞。 01/15 16:17