作者adrianshum (Alien)
看板RegExp
标题Re: [战文!?] Regular Expression的中译
时间Thu Jan 14 15:23:43 2010
※ 引述《zxvc (执着)》之铭言:
: 以前刚开始学regular expression时,看的是中译书籍。
: "regular expression"书本的中文翻译叫作"正规表示式"。
: 当时我百思不得其解,为什麽要叫"正规"?
: 哪里很"正统"?哪里不"正统"?
: 後来有一天看了翻译字典才知道regular有另外一个意思,
: 叫作"规律"的意思。
: 这才让我领悟"regular expression"的精神,
: 就是众多看似不同的字串,
: 它们具有规律的部分挑出来所形成的expression。
: 所以"regular expression"我更喜欢被翻作
: "规则表示式"或"规律表示式"。
: 希望以後有在写书的大大,看到我这篇,
: 即使不想改"正规表示式"的用法,
: 也希望能在书中强调,
: 它应该被翻作"规则表示式"或"规律表示式"较好。
: 免得让许多新手一头雾水,不知道regular expression的精神。
regular expression 的 regular 译作规律的话,
并不是你想的意思
英文的 regular 是形容词, 如果你把它当成 "规律"
的话, 它是 "有规律的" 的意思.
那麽 regular expression 就是 "一个很有规律的表示式",
而不是 "用来表达规律 的 表示式". 後者的意思, 应该叫
"Regulation expression".
我记得 regular expression 这词本身是有特别的学术背景
因素, 不过忘了是什麽 :P 有人可以解释一下吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 202.155.236.82
1F:推 springman:Formal language 里面有谈到 regular languages 01/14 16:27
2F:→ springman:regular languages 有三种表示方式,包括: 01/14 16:28
3F:→ springman:finite automata, regular expressions 与 01/14 16:28
4F:→ springman:regular grammar。 01/14 16:28
5F:→ springman:不过一般做搜寻时的 regular expression 与 formal 01/14 16:29
6F:→ springman:languages 里面的写法不完全一样,可能实做上的差别 01/14 16:29
7F:→ springman:只是实做方面似乎也有了固定的定义与方法了... 01/14 16:29
8F:→ springman:我对实际用法反而比 Formal 上定义更不熟... 01/14 16:30
9F:推 springman:正规会想到 formal,regular 真的是规律的意思 01/14 17:02
10F:→ adrianshum:regular 是 "有规律的" 的意思. 看来本来的字意也是这 01/14 17:58
11F:→ adrianshum:样, 把它叫成 "规律表示式" (表达规律 的 表示式) 是有 01/14 17:59
12F:→ adrianshum:问题的 01/14 17:59
13F:推 zxvc:照我下一篇提到的paper,regular原本是形容词,修饰"event"。 01/14 18:32
14F:推 godfat:应该就是来自 regular language, 所以应该是修饰 language? 01/15 15:41
15F:→ godfat:或是说.. regular grammar, 修饰 grammar. 我觉得就只是 01/15 15:42
16F:→ godfat:同个 prefix 吧? 01/15 15:43
17F:推 zxvc:我是从Kleene的paper看到regular event一词。 01/15 16:17