作者thewildcat (多多綠)
看板Redology
標題Re: [閒聊] 跟百年孤寂好像
時間Tue Feb 2 18:13:07 2010
正好最近我手上這兩本書都有
我覺得真的很像百年孤寂
但是我還是比較喜歡中國的文學
==以下都是我覺得==XD
外國的文學 在看一些小說
他們總是很擅長在「描述」一種感情
讓人會有「被拉進去」的感覺
於是漸漸地讓讀者感受到 作者想要表達的意思
我本人是數學系
在學數學 我真的覺得用英文來唸比較好
(或者是拉丁文吧...反正就是...英文啦...^^||)
當然我本身沒有學過語言學
我說的感覺都是「以我自己經驗來說明的」
我覺得 在英文的架構上 它是很清楚的
好比 過去式假設 過去進行式假設
過去完成式 或是現代式 現代分詞...等
在理論上 它表達的會很清楚
像學數學的集合論或代數論 xxx of xxx of xxx's xxx
我就很明白作者要表達的
但是中文可能就是 什麼的什麼的什麼的什麼...
有時候真的讓人不太了解...= =
但是!
我覺得中國文學有一個特色
甚至 是我們民族性
就是詞彙華麗 而且比較「隨性」
在架構上 「比較模糊」
也因我們「發揮的空間」很廣
因為我們的民族性 就是「曖昧」
(我曾經為曖昧寫過幾篇短篇小說)
例如:愛情間的曖昧 親情間曖昧
友情間的曖昧...等等
由於我們受古時候的禮教給束縳
所以我們發展出更多「代替」的字眼
每當我看到一些作家的文學創作 我都超級感動!
竟然可以用我都知道的字 卻用另一種表達方式 超漂亮
每當我看唐詩三百首 或者我看一些詞曲時
雖然外國也有類似的文學
可能我真的不是外國人 對我而言 那種意象是可以想像
但是就是比不上「中國字」本身帶給的感受
感覺「字」就是一幅畫 而且對仗工整
甚至幾個字 文字整體的美感 讓我感動到哭呢!...
(至於押韻 我想外國也有 所以就還好)
因為我不是外國人 所以我真的不太了解
外國人的他們的詩詞 還有文學是怎樣解讀 怎樣感動
但是每當我看到 像是普魯斯特的「追憶似水年華」
這本書的標題 我就會覺得 超神奇
對外國而言 翻譯 就是歲月像流水 或者是 回憶我的人生 之類的
(我也不知道啦...^^||| 我猜想的啦 還請高手指正...)
或是 回憶我像流水的人生 回憶我像流水的過去...諸如此類的
但是 我們就翻成:追憶似水年華
天啊!超美的!這些字我現在在文學創作上
還是會向他致敬 摸擬它的意象
我就覺得
中國文學 真的是全世界的一份文化遺產
我們創了這種文字 不是用於理論表達上
而是創了這種文字 是為了創更多的文字...
※ 引述《Dissipate (橡皮擦)》之銘言:
: : 是我口氣太激動了XD
: : 不過我的意思並不是要貶低西方文學來自抬身價
: : 而正是要反對這種心態
: 我倒是覺得我們中國人對於自己的文化有著自卑感+自大感
: 例如今天上課時我們老師提到
: 「當初我開這門現代戲的課是因為我們早期的人對傳統早就爛熟了
: 所以需要作新戲引入當代思維(西化的思維)作創新,但是對現代
: 的人,傳統的東西反而才是全新的。」
: 又如中午新聞報導youtube古典音樂的交響樂團如何如何
: 或是某個中年婦人以古典唱腔參加歌唱選秀比賽大受歡迎之類的
: 當我們提及西方古典音樂的時候只要以「古典」代稱即可
: 提到我們自己的古典音樂時則稱之「中國傳統」之類的
: 似乎西方的古典音樂也是我們的古典音樂
: 似乎在我們已經死去的那個年代裡充斥的是歐洲文藝復興靈魂
: 其他的則不願意提及也不想提及
: ===============================
: 而當代一部分人對於民國初年五四以前全盤西化開始出現反思
: 也許有些矯枉過正,但是就整體社會的氛圍來看實在沒甚麼影響
: 畢竟我們從小的教育尤其是關於文化的教育
: 教的本來就不是我們自己的文化
--
紙上塵埃,入侵著過去..
才發覺一顆顆地,全是文字...
Photo:
http://www.wretch.cc/blog/wild074796
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.113.90
※ 編輯: thewildcat 來自: 122.126.113.90 (02/02 18:13)
1F:→ orion:我知道英文是這樣,不過英文不代表所有西方文字吧 02/02 23:24
2F:→ orion:至於其他西方文字我半點不認得,也無法說什麼 02/02 23:24
3F:推 lyremoon:英文重視文法,中文雖然也有文法章句結構,但不像英文 02/02 23:42
4F:→ lyremoon:那樣強調。詞性轉換也稀鬆平常,常在那邊轉品。 02/02 23:42
5F:→ lyremoon:倒裝句的架構更是比英文隨意多了。 02/02 23:43
6F:→ lyremoon:才會有「下雨天留客天留我不留」這種句子╮(﹀_﹀")╭ 02/02 23:45
7F:推 cp3xo4:別國文有時候很難表達意境,例如英國人能感受到古英詩之美 02/02 23:46
8F:→ cp3xo4:如果把中文詩翻成英文~或請一個學中文的英國人看中國詩... 02/02 23:47
9F:→ cp3xo4:這種狀態就像是我們看英詩一樣...挖不出風俗時代之美.. 02/02 23:47
10F:推 lyremoon:天下出版的愛因斯坦傳記,提到愛因斯坦講過一個德語的 02/02 23:48
11F:→ cp3xo4:所以很難說哪國的文學強...畢竟母語的東西比較能體會意境.. 02/02 23:48
12F:→ lyremoon:三關語笑話,作者(英語系)無法翻譯,害我超想知道。 02/02 23:49
13F:→ lyremoon:我說的英語系是說作者來自英語系國家,不是翻譯英語系畢 02/02 23:49
14F:→ thewildcat:雖然如此 可以請知道外國文學的高手來指點一下嗎~ 02/03 08:27
15F:→ thewildcat:其實我覺得 雖然語言有隔閡 但還是感受得到才是~ 02/03 08:28
16F:→ thewildcat:就像我讀「生命不能承受之輕」最後一章 卡列寧的微笑 02/03 08:29
17F:→ thewildcat:我也能感受到原文中所謂田園詩的寫法... 02/03 08:29
18F:→ jueljust:默默說 看不懂原PO的表達重點啊 02/24 18:23
19F:→ jueljust:技術上說 中文 英文都經常發生詞性活動 活動得多了不就和 02/24 18:24
20F:→ jueljust:英文的一詞多詞性詞義一樣 02/24 18:26
21F:推 zhxtc:a la recherche du temps perdu,尋找失去的時間 03/27 03:21