作者thewildcat (多多绿)
看板Redology
标题Re: [闲聊] 跟百年孤寂好像
时间Tue Feb 2 18:13:07 2010
正好最近我手上这两本书都有
我觉得真的很像百年孤寂
但是我还是比较喜欢中国的文学
==以下都是我觉得==XD
外国的文学 在看一些小说
他们总是很擅长在「描述」一种感情
让人会有「被拉进去」的感觉
於是渐渐地让读者感受到 作者想要表达的意思
我本人是数学系
在学数学 我真的觉得用英文来念比较好
(或者是拉丁文吧...反正就是...英文啦...^^||)
当然我本身没有学过语言学
我说的感觉都是「以我自己经验来说明的」
我觉得 在英文的架构上 它是很清楚的
好比 过去式假设 过去进行式假设
过去完成式 或是现代式 现代分词...等
在理论上 它表达的会很清楚
像学数学的集合论或代数论 xxx of xxx of xxx's xxx
我就很明白作者要表达的
但是中文可能就是 什麽的什麽的什麽的什麽...
有时候真的让人不太了解...= =
但是!
我觉得中国文学有一个特色
甚至 是我们民族性
就是词汇华丽 而且比较「随性」
在架构上 「比较模糊」
也因我们「发挥的空间」很广
因为我们的民族性 就是「暧昧」
(我曾经为暧昧写过几篇短篇小说)
例如:爱情间的暧昧 亲情间暧昧
友情间的暧昧...等等
由於我们受古时候的礼教给束缚
所以我们发展出更多「代替」的字眼
每当我看到一些作家的文学创作 我都超级感动!
竟然可以用我都知道的字 却用另一种表达方式 超漂亮
每当我看唐诗三百首 或者我看一些词曲时
虽然外国也有类似的文学
可能我真的不是外国人 对我而言 那种意象是可以想像
但是就是比不上「中国字」本身带给的感受
感觉「字」就是一幅画 而且对仗工整
甚至几个字 文字整体的美感 让我感动到哭呢!...
(至於押韵 我想外国也有 所以就还好)
因为我不是外国人 所以我真的不太了解
外国人的他们的诗词 还有文学是怎样解读 怎样感动
但是每当我看到 像是普鲁斯特的「追忆似水年华」
这本书的标题 我就会觉得 超神奇
对外国而言 翻译 就是岁月像流水 或者是 回忆我的人生 之类的
(我也不知道啦...^^||| 我猜想的啦 还请高手指正...)
或是 回忆我像流水的人生 回忆我像流水的过去...诸如此类的
但是 我们就翻成:追忆似水年华
天啊!超美的!这些字我现在在文学创作上
还是会向他致敬 摸拟它的意象
我就觉得
中国文学 真的是全世界的一份文化遗产
我们创了这种文字 不是用於理论表达上
而是创了这种文字 是为了创更多的文字...
※ 引述《Dissipate (橡皮擦)》之铭言:
: : 是我口气太激动了XD
: : 不过我的意思并不是要贬低西方文学来自抬身价
: : 而正是要反对这种心态
: 我倒是觉得我们中国人对於自己的文化有着自卑感+自大感
: 例如今天上课时我们老师提到
: 「当初我开这门现代戏的课是因为我们早期的人对传统早就烂熟了
: 所以需要作新戏引入当代思维(西化的思维)作创新,但是对现代
: 的人,传统的东西反而才是全新的。」
: 又如中午新闻报导youtube古典音乐的交响乐团如何如何
: 或是某个中年妇人以古典唱腔参加歌唱选秀比赛大受欢迎之类的
: 当我们提及西方古典音乐的时候只要以「古典」代称即可
: 提到我们自己的古典音乐时则称之「中国传统」之类的
: 似乎西方的古典音乐也是我们的古典音乐
: 似乎在我们已经死去的那个年代里充斥的是欧洲文艺复兴灵魂
: 其他的则不愿意提及也不想提及
: ===============================
: 而当代一部分人对於民国初年五四以前全盘西化开始出现反思
: 也许有些矫枉过正,但是就整体社会的氛围来看实在没甚麽影响
: 毕竟我们从小的教育尤其是关於文化的教育
: 教的本来就不是我们自己的文化
--
纸上尘埃,入侵着过去..
才发觉一颗颗地,全是文字...
Photo:
http://www.wretch.cc/blog/wild074796
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.113.90
※ 编辑: thewildcat 来自: 122.126.113.90 (02/02 18:13)
1F:→ orion:我知道英文是这样,不过英文不代表所有西方文字吧 02/02 23:24
2F:→ orion:至於其他西方文字我半点不认得,也无法说什麽 02/02 23:24
3F:推 lyremoon:英文重视文法,中文虽然也有文法章句结构,但不像英文 02/02 23:42
4F:→ lyremoon:那样强调。词性转换也稀松平常,常在那边转品。 02/02 23:42
5F:→ lyremoon:倒装句的架构更是比英文随意多了。 02/02 23:43
6F:→ lyremoon:才会有「下雨天留客天留我不留」这种句子╮(﹀_﹀")╭ 02/02 23:45
7F:推 cp3xo4:别国文有时候很难表达意境,例如英国人能感受到古英诗之美 02/02 23:46
8F:→ cp3xo4:如果把中文诗翻成英文~或请一个学中文的英国人看中国诗... 02/02 23:47
9F:→ cp3xo4:这种状态就像是我们看英诗一样...挖不出风俗时代之美.. 02/02 23:47
10F:推 lyremoon:天下出版的爱因斯坦传记,提到爱因斯坦讲过一个德语的 02/02 23:48
11F:→ cp3xo4:所以很难说哪国的文学强...毕竟母语的东西比较能体会意境.. 02/02 23:48
12F:→ lyremoon:三关语笑话,作者(英语系)无法翻译,害我超想知道。 02/02 23:49
13F:→ lyremoon:我说的英语系是说作者来自英语系国家,不是翻译英语系毕 02/02 23:49
14F:→ thewildcat:虽然如此 可以请知道外国文学的高手来指点一下吗~ 02/03 08:27
15F:→ thewildcat:其实我觉得 虽然语言有隔阂 但还是感受得到才是~ 02/03 08:28
16F:→ thewildcat:就像我读「生命不能承受之轻」最後一章 卡列宁的微笑 02/03 08:29
17F:→ thewildcat:我也能感受到原文中所谓田园诗的写法... 02/03 08:29
18F:→ jueljust:默默说 看不懂原PO的表达重点啊 02/24 18:23
19F:→ jueljust:技术上说 中文 英文都经常发生词性活动 活动得多了不就和 02/24 18:24
20F:→ jueljust:英文的一词多词性词义一样 02/24 18:26
21F:推 zhxtc:a la recherche du temps perdu,寻找失去的时间 03/27 03:21