作者pisacat (漫步。喵)
站內Redology
標題[閒聊] 美國人怎麼教紅樓夢
時間Wed Jan 14 23:49:58 2009
事情是這樣的,
小妹我哩,現在正在美國唸研究所,剛過半年之久。
第一個學期(也就是上學期),
找了一個語言交換學伴,
大三的小男生,剛學一年半的中文,主修經濟。
話說這個小男生這學期選了一堂課:
"Dream of the Red Chamber"
是的~~敝校的中文系有開關於紅樓夢的課喔!
(我發誓我沒有強迫他選這堂課...)
(我只是在他在"Dream of the Red Chamber"跟"A Journey to the West"間搖擺不定時,)
("用力"的推波助瀾了一下而已~~科科~~)
這堂課是看企鵝的翻譯本,總共五本厚厚的翻譯文,
該出版社選擇了石頭記原名來翻譯,所以正式書名是"Story of the Stone",
那天他拿給我看時我隨便翻了幾下,
感覺翻譯很用心,
名字就直接音譯,寶玉就Baoyu,黛玉就Daiyu,
沒有像之前版上某篇文說的奇怪翻譯名(我記得好像說黛玉變成Black Jade之類的?);
然後幾首重要的詩作也都有翻譯出來,
我那天有翻到"好了歌",
譯者還很用心的讓英詩的句尾跟原來的版本一樣有押韻。
我學伴還給我看個這堂課的Syllabus,
分享給大家看看老美怎麼教紅樓夢囉~~
http://www.clas.ufl.edu/users/cchenna/DRC%20-%20syllabus%20S09.pdf
我個人是覺得看起來很不錯,
幾個重要的主題都會探討到的樣子~~
讓我相當對於協助小朋友這學期"度過"這堂課相當的期待~~ XDXD
--
未若錦囊收艷骨,一坏淨土掩風流。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 74.179.117.172
1F:→ apple32988:大三不是小男生阿ORZ 我看成小三了= =" 01/15 07:21
2F:→ ShiningRuby:大三對我來說是小男生耶.... 01/15 13:09
3F:推 evansheffiel:可見版上民族幼苗不少 01/15 16:14
4F:推 lovelyfafa:好想要好了歌的翻譯................................. 01/15 19:49
5F:→ pisacat:大三對我來說也是小男生哪... ^^" 01/15 21:34
6F:→ pisacat:有什麼好玩的翻譯的,我下次有機會po給大家分享~~ 01/15 21:35
7F:→ pisacat:可能要等他唸完第一冊以後就是了~~ 01/15 21:35
8F:推 lavenderbeth:好有趣啊~~!! 01/19 00:35
9F:推 tsyr0406:我也想看好了歌的翻譯 01/22 23:18
10F:推 bigJJ:原po讀的版本是David Hawkes所翻的...我這裡有David Hawkes 01/23 15:39
11F:→ bigJJ:和楊憲益、戴乃迭的好了歌英譯版本 等年終大掃除完有空再po 01/23 15:40
12F:→ bigJJ:Hawkes的英譯本是我碩論研究的對象 但目前我正處於撞牆期T^T 01/23 15:43