作者pisacat (漫步。喵)
站内Redology
标题[闲聊] 美国人怎麽教红楼梦
时间Wed Jan 14 23:49:58 2009
事情是这样的,
小妹我哩,现在正在美国念研究所,刚过半年之久。
第一个学期(也就是上学期),
找了一个语言交换学伴,
大三的小男生,刚学一年半的中文,主修经济。
话说这个小男生这学期选了一堂课:
"Dream of the Red Chamber"
是的~~敝校的中文系有开关於红楼梦的课喔!
(我发誓我没有强迫他选这堂课...)
(我只是在他在"Dream of the Red Chamber"跟"A Journey to the West"间摇摆不定时,)
("用力"的推波助澜了一下而已~~科科~~)
这堂课是看企鹅的翻译本,总共五本厚厚的翻译文,
该出版社选择了石头记原名来翻译,所以正式书名是"Story of the Stone",
那天他拿给我看时我随便翻了几下,
感觉翻译很用心,
名字就直接音译,宝玉就Baoyu,黛玉就Daiyu,
没有像之前版上某篇文说的奇怪翻译名(我记得好像说黛玉变成Black Jade之类的?);
然後几首重要的诗作也都有翻译出来,
我那天有翻到"好了歌",
译者还很用心的让英诗的句尾跟原来的版本一样有押韵。
我学伴还给我看个这堂课的Syllabus,
分享给大家看看老美怎麽教红楼梦罗~~
http://www.clas.ufl.edu/users/cchenna/DRC%20-%20syllabus%20S09.pdf
我个人是觉得看起来很不错,
几个重要的主题都会探讨到的样子~~
让我相当对於协助小朋友这学期"度过"这堂课相当的期待~~ XDXD
--
未若锦囊收艳骨,一坏净土掩风流。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 74.179.117.172
1F:→ apple32988:大三不是小男生阿ORZ 我看成小三了= =" 01/15 07:21
2F:→ ShiningRuby:大三对我来说是小男生耶.... 01/15 13:09
3F:推 evansheffiel:可见版上民族幼苗不少 01/15 16:14
4F:推 lovelyfafa:好想要好了歌的翻译................................. 01/15 19:49
5F:→ pisacat:大三对我来说也是小男生哪... ^^" 01/15 21:34
6F:→ pisacat:有什麽好玩的翻译的,我下次有机会po给大家分享~~ 01/15 21:35
7F:→ pisacat:可能要等他念完第一册以後就是了~~ 01/15 21:35
8F:推 lavenderbeth:好有趣啊~~!! 01/19 00:35
9F:推 tsyr0406:我也想看好了歌的翻译 01/22 23:18
10F:推 bigJJ:原po读的版本是David Hawkes所翻的...我这里有David Hawkes 01/23 15:39
11F:→ bigJJ:和杨宪益、戴乃迭的好了歌英译版本 等年终大扫除完有空再po 01/23 15:40
12F:→ bigJJ:Hawkes的英译本是我硕论研究的对象 但目前我正处於撞墙期T^T 01/23 15:43