作者watercolor (watercolor)
看板Redology
標題Re: 故典 與 馬仰人翻 與 再四
時間Sun Jan 1 00:13:24 2006
※ 引述《Dalloway (水映風姿)》之銘言:
: 想了一段時間了,很想知道大家的看法:
: 讀紅樓夢時,看到
: 再四-->小驚. 強調用法嗎? 可發現該再三的地方都用 再四?
我沒有讀到「再四」的印象。請問是在哪些篇章看到的呢?@@
: 故典-->平常熟悉的是 典故. 但故典也可接受,畢竟最早似乎只有 典.
: 該是 典故 還是故典呢?
我個人覺得是習慣用法的不同。@@
: 馬仰人翻-->現在人似乎都說 人仰馬翻.
: 但細想,人仰馬翻很不合理,坐在馬上面的人往後仰,
: 底下的馬怎會跟著翻?
: 反倒是馬仰人翻才合理:馬受到刺激或驚嚇後往後仰,
: 馬上的人因而翻落.
: 很好奇人仰馬翻是不是因為以訛傳訛.
: 不知大家對這三個詞有什麼看法? (該不會是我那本印刷錯誤吧?!)
馬仰人翻才是正確的。現在教育部好像有糾正了。:)
--
一隻鳥飛過去了,天空還在。就是這樣。
我懷疑,但,就是這樣了。
有時候,眼睛只肯告訴我這麼多。
陳斐雯 貓蚤札(其三)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.14.160