作者agatha0728 (雅嘉莎)
看板Realityshow
標題[討論] ANTM 307 (J2O4OA6D04)
時間Sat Jun 17 23:13:12 2006
呃.....我沒有什麼高見要說啦
只是很想發洩一句話.......
要是我長得像Cassie那樣,應該比他撐更久
^^^^^^
(怎麼拼!?)
他真是可惜了那張臉啊!!!
還有我沒想到他臀圍有39吋耶
其實設計師(好帥>w<) 也沒什麼冒犯之意吧
我覺得他的措辭很小心了
Cassie有點反應過度。
另外Ann這星期覺醒囉<(^ ^)/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.119.230
1F:推 ph777:這集翻譯還是一樣糟糕go-see=去看 連上切菜板的句子都出來了 06/17 23:14
2F:推 agatha0728:其實我覺得上切菜板的翻譯還漫可愛的呀 06/17 23:16
3F:推 ayumori:go-see是不是翻面試就好啦? 06/17 23:18
4F:推 momokilo:說了什麼話?他有什麼反應?沒看到啦 06/17 23:19
5F:推 agatha0728:設計師看他穿禮服臀部塞不下 說要量一下他的臀圍 06/17 23:21
6F:推 kazutoshi:翻成試鏡才對吧 看到"去看"二字 在電視機前狂笑 06/17 23:21
7F:推 clock330:這集從一開始我就非常覺得Cassie會被淘汰!!! 頗明顯 06/17 23:22
8F:→ agatha0728:然後說他們通常prefer smaller hip 凱西就不爽了 06/17 23:22
9F:→ agatha0728:到處抱怨說設計師嫌他胖 其實我覺得他是說出他的需要 06/17 23:23
10F:→ clock330:覺得這集Toccaro頗可憐 沒辦法~大尺寸就是得加倍努力證明 06/17 23:23
11F:→ agatha0728:而已啊 畢竟他的衣服是他設計的嘛 應該有他的需求 06/17 23:23
12F:→ agatha0728:嗯 他們給Toccaro的衣服真的太差了 對他很不利啊 06/17 23:24
13F:→ hitech:"去看"真的太誇張了 @_________@ 06/17 23:24
14F:推 hsl2:每次看到Cassie就覺得很煩,她永遠一付提不起勁的樣子,又愛 06/17 23:32
15F:→ hsl2:抱怨東抱怨西,一看到她又開始要抱怨什麼我就翻白眼哼歌等她 06/17 23:33
16F:→ hsl2:的鏡頭快點過去。今天她走了真是高興!我也覺得她對男設計師 06/17 23:33
17F:→ hsl2:的言行反應過度,拜託,小姐,妳是個model耶!設計師也只是說 06/17 23:33
18F:→ hsl2:他比較偏好小屁股的model,這樣就是冒犯妳喔?那Toccaro不是괠 06/17 23:33
19F:→ hsl2:去死了?(因自尊心嚴重受損)Cassie實在有夠神經質,心胸又꼠 06/17 23:33
20F:→ hsl2:小。(我也覺得她臉很美,甜美的Angel face啊!可惜個性實在 06/17 23:33
21F:→ hsl2:....) 06/17 23:34
22F:推 agatha0728:上天怎麼那麼不公平~~把那個臉孔賜給那種人~~呵呵 06/17 23:35
23F:推 adamashowdo:只能說他有病 他應該有精神方面的問題 06/17 23:36
24F:→ agatha0728:我想伸男設計師的名字...愛上他了 哈XD 06/17 23:37
25F:→ hsl2:我不知道她是否有心理方面的疾病,不過有的人單純就是“個性 06/17 23:51
26F:→ hsl2:”問題....。 06/17 23:52
27F:推 ALTW:Cassie還謊報臀圍 挺糟的~~~ 06/18 00:25
28F:推 playroot:自從上次看到V台把"roll with the punches"翻成「在打字 06/18 00:23
29F:→ playroot:(孔)機上翻滾」後,看到什麼翻譯都不覺得驚訝了…囧" 06/18 00:28
30F:推 ALTW:一開始阿曼達買鞋 其他人跟著跑去也很荒唐 好像小孩子 06/18 00:30
31F:推 gigola:對阿 35吋跟39吋差蠻多的 當下連我都覺得真尷尬 06/18 01:03
32F:推 WeiLover:我滿喜歡alter-ego的拍照主題的 ^^ 06/18 09:26
33F:推 christmas:Janice偏見很嚴重..Toccaro好可憐 :~ 06/18 12:46
34F:推 turnaway:幸好Tyra一直保住Tocarra 有些人就是那麼保守...唉 06/18 12:52
35F:推 yavonne:他們的翻譯應賅是直接用譯典通翻的吧 詞句都很不順 06/18 13:35
36F:推 exago:推樓上,有可能。go-see=去看...囧 06/18 13:52
37F:推 playroot:嗯,很多翻譯句子都是英文原本的句型排列,非常怪異不順 06/18 13:55
38F:→ astar4u:boot camp居然翻成"靴子營" 真的很誇張 XD 06/19 02:22
39F:→ amo07:我覺得那個tyra的"不啦~~~~"比較智障XD 06/20 00:08