作者WeiLover (維維爆炸了)
看板Realityshow
標題Re: [討論] 今天ANTM的翻譯....
時間Sat May 27 23:16:27 2006
※ 引述《SINWENYU (愛 的 魔 幻)》之銘言:
: 有好多句都沒翻到,V在幹嘛呀?
: 犧牲觀賞者的權力,我相信到這季結束這問題還是會層出不窮...
: 有人可以告訴我他們漏掉字幕在說什麼嗎?
: 謝謝~
倒是今天有個地方,參賽者去上 Miss J 的runway 課程時,
Miss J 說:「so..ladies, welcome to the Runway one-on-one.」
結果翻譯居然說成:「歡迎來到這一百零一次的走秀課程.」
我覺得有點無言...one-on-one 居然這樣翻 ^^"
不管翻成"一對一指導"、"個別的" 至少都比"一百零一次"來的正確吧...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.113.149
1F:推 AlucardX:我剛剛就一直在想 101走秀到底是什麼意思= = 05/27 23:28
2F:推 adamashowdo:哈哈 我也傻眼 我還以為台灣的101紅到國外去了 05/27 23:43
3F:→ sher:是"one-oh-one" 指"導論課"的意思 05/27 23:50
4F:推 cheevan:101 是美國大學裡最基本的課程的代碼 05/27 23:58
5F:→ cheevan:Ex: Economics 101. 常看美國節目的板友應該都不陌生 05/27 23:59
6F:→ cheevan:V的翻譯也太沒sense了吧~~稍微了解美式文化者不該犯這錯誤 05/28 00:00
7F:推 playroot:今天有人說沒穿過高跟鞋,毒舌女要兩個gay設計師speak up 05/28 01:01
8F:→ playroot:那邊也是翻得亂七八糟~"~ 05/28 01:03
9F:推 adamashowdo:你的毒蛇女是誰阿 05/28 01:38
10F:→ playroot:就那個女評審Janice啊~ 05/28 01:46