作者ccps1024 (F.H)
看板RealPlaying
標題[情報] 異域鎮魂曲:Tides of Numenera
時間Wed Jan 6 20:54:43 2016
以下轉貼自巴哈姆特GNN新聞
原文連結:
http://gnn.gamer.com.tw/7/126167.html
遊戲研發商 inXile 今日宣布,
旗下研發角色扮演遊戲新作《異域鎮魂曲:Tides of Numenera》
預定北美時間 1 月 17 日針對提供贊助的玩家展開 Beta 測試,
並將於 1 月 26 日在 Steam 平台展開搶先測試。
《異域鎮魂曲:Tides of Numenera》強調繼承了《異域鎮魂曲》的精神,
是以美國知名專業桌上型角色扮演遊戲設計師 Monte Cook 所設定「Numenera」為基礎,
希望能夠創造出豐富的角色扮演經驗,讓玩家探索深度、個人化的主題內容。
inXile 創辦人 Brian Fargo 表示,今年繼承《異域鎮魂曲》精神的作品將會成為現實,
研發團隊對於此遊戲充滿熱情,
因為有機會能夠創造出這款忠於原作的精神與充滿複雜世界的作品,
就是當初他們踏進遊戲研發行業所想要的。
他指出,遊戲測試版本將會涵蓋介紹的序章(有些之前已經在 Alpha 測試中出現),
還有遊戲中第一個主要區域 Sagus, Sagus 設定上是一個非常古老的城市,
主要分為五個區域包括懸崖、政府廣場等,
玩家可以期望屆時在此區域中發掘豐富的故事,與角色交談與完成任務。
《異域鎮魂曲:Tides of Numenera》預定 1 月 26 日在 Steam 平台搶先測試!
Youtube影片連結:
https://www.youtube.com/watch?v=ybqE8FlLrqg
英文官網:
https://torment.inxile-entertainment.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.175.40.221
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/RealPlaying/M.1452084885.A.54F.html
1F:推 twodahsk: 我只能期待自己的破爛英文能應付這遊戲QQ 01/06 21:05
2F:推 cloud0607: 有種類似近鄉情怯的感覺 異域太偉大了 01/06 21:19
3F:→ ccps1024: 這款開發好久了,希望真的能繼承舊作的精神 01/06 21:23
4F:推 FlutteRage: 恩 希望不會像劍灣 有POE水準之上更好 01/06 21:43
5F:推 efreet: 雖然贊助了,不過別期望太高比較好,PS:T很難超越了 01/06 22:47
6F:推 wake01: 搶先測試...不好的預感 01/06 23:29
7F:推 TYS1111: 不過本作戰鬥改成類似Divinity original sin的回合制,總 01/06 23:53
8F:→ TYS1111: 覺得有點可惜 01/06 23:53
9F:→ ccps1024: 回合制比較像桌遊啊 01/07 00:13
10F:→ efreet: 其實跟DS:O差蠻多的 01/07 00:18
11F:→ efreet: 雖然一樣是回合制,但ToN不是用傳統那套AP系統 01/07 00:19
12F:→ efreet: "D:OS" 打太快 01/07 00:20
13F:推 tenweli: 如果沒有中文化的異域鎮魂曲根本是可比莎翁原文,超難… 01/07 01:34
14F:推 delarocha: 我覺得POE的英文整個比BG系列難上一個檔次 01/07 03:10
15F:→ delarocha: 異域當初玩中文版不太清楚XD 01/07 03:10
16F:推 efreet: PS:T不只是少見的字辭要查,就算每個字都看懂,甚至整句話 01/07 11:14
17F:→ efreet: 的意思也懂,但你還是不知道整個段落在講甚麼XD 01/07 11:15
18F:→ efreet: 不過哲學性質的對話還是挺有意思的,每次看理解會不太一樣 01/07 11:17
19F:→ efreet: ,玩幾次都不會膩 01/07 11:17
20F:推 cloud0607: 那些說遊戲英文很簡單的我都推去玩PS:T 沒一個能打的! 01/07 11:56
21F:推 Mordecai: 最近在玩PoE 覺得PS:T的英文比較簡單 01/07 12:42
22F:推 Mordecai: PoE一堆字連查都查不到(非專有名詞) 01/07 12:44
23F:推 delarocha: 原來是在玩POE啊,我還以為在念GRE呢 (誤~ 01/07 13:43
24F:推 Irenicus: POE是自創了一堆中二名詞 PST是看完還是不知道在說三小 01/07 14:04
25F:推 Drizzt: Numenera被稱為異域鎮魂曲感覺還是蠻怪的。兩個遊戲是截然 01/07 14:32
26F:→ Drizzt: 不同的世界。就接觸到的TRPG規則來說,Numenera是對於前代 01/07 14:33
27F:→ Drizzt: 社會的遺跡考古。過去多段的文明已經不可考了,當下拿到前 01/07 14:34
28F:→ Drizzt: 代的科技產品因為不能理解,所以成為魔法(各種奈米器械) 01/07 14:35
29F:推 twodahsk: 就直接把planescape翻成異域鎮魂曲吧?不過planescape 01/07 14:36
30F:→ twodahsk: 是個世界觀,不能直接這樣翻,新聞稿大概沒在管這些的 01/07 14:36
31F:推 Drizzt: 沒有用planescape這個字。標題用的是Torment... 01/07 14:39
32F:推 twodahsk: 幹,我還有贊助可是連標題都搞錯,好丟臉XDDDD 01/07 14:41
33F:→ twodahsk: 那就真的滿怪的,沒有planescape的話哪來的"異域"... 01/07 14:41
34F:推 gladopo: 我覺得poe 的英文用字比較難 01/07 15:26
35F:→ Gravity113: 那我柏德之門玩英文版的算比較簡單嗎@@ 01/07 16:03
36F:→ ccps1024: 英文標題叫 Torment: Tides of Numenera 01/07 17:21
38F:→ ccps1024: planescape不就是個類似遺忘的國度那樣的地方嗎 01/07 17:31
39F:→ ccps1024: 當年如果柏德之門標題前面還有加上遺忘的國度 01/07 17:33
40F:→ ccps1024: 台灣翻譯搞不好也會一起加進去。當然異域鎮魂曲原名難翻 01/07 17:34
41F:→ ccps1024: Planescape : Torment,直譯:異界苦痛折磨 01/07 17:37
42F:→ ccps1024: 封面就長那樣了,不給他一個帥一點的名字肯定賣不出去w 01/07 17:37
43F:推 Yanrei: 希望有中文化… 傳說中的名作 01/08 00:33
44F:推 Gasnalaga: 當年代理一出就買了,英文對話瀑布完全啃不下去,後來 01/08 06:03
45F:→ Gasnalaga: 有了中文才重拾。 01/08 06:03
46F:推 ichuankshs: 當初torment玩英文版花了兩個晚上才走出停屍間 01/08 22:45
47F:推 Anzar: 雖然晚了一年才看到這篇,但是當年是我取這個遊戲譯名的 04/27 11:47
48F:→ Anzar: ops 回錯篇 04/27 11:47