作者nh60211as ()
看板RealPlaying
標題[討論] 巫師三50HRs感想、細節、缺點
時間Mon May 25 13:51:30 2015
玩了這款新作常常廢寢忘食,昨天連玩了十小時一扎眼就隔天了。在此分享一些玩到要救
奇莉前的感想吧。
1.主線
主線非常複雜,登場人物一個接著一個出現,有些印象深刻,有些似曾相識,有些又是從
書裡跑出來的。
總歸一句,別跳過任何劇情。有的時候我一個晃神就講了三四個人名害我要跑去人物介紹
確認這個人與傑洛特的關係。
2.支線
前面大家都討論過了支線的劇情非常之深,一個獵魔合約不只一種解法。我在這裡舉一個
例子。
在史凱利傑群島的一個任務是村民們要傑洛特調查在森林裡殺害獵人的神靈是誰並作出處
置。當中的村民分成了兩派,一派是認為大家應該用長矛和刀子與大自然公平作戰才能停
止殺戮,另一派則認為它只不過是一個亂殺人的妖怪。而經過傑洛特的調查後得知是林精
在作怪,在詢問了兩派村民後前者希望傑洛特與林精締結契約以保障村民,後者則希望傑
洛特直接殺了它。我選擇殺了它後後者的頭頭仍然殺了前者的長老,傑洛特之後卻只能痛
罵後者的頭頭。
這段有非常多的分支,而劇情的內容我就不說了讓各位遊玩時自行判斷。
3.細節
(1)傑洛特的肢體語言
傑洛特說話不帶感情不是新鮮事,可是根據我三十幾小時的觀察我發現了傑洛特在與自己
感興趣的女性說話時常常頭部微微上仰並雙手抱胸。
接受有興趣的合約時會說交給我吧並以手刀劃過空氣,沒興趣的話則會說好吧而不做任何
動作
(2)傑洛特的幽默感(?)
傑洛特常常在字裡行間諷刺、揶揄對話的對象,不過因為他講話不管酸不酸口氣都一樣所
以別人都沒有反應,當然這只是針對不熟的人才有用。
例如有一個拳賽的組頭以第三人稱自稱向傑洛特問好,內容大概是這樣(以英文順序)
:「向狩魔獵人問好,來自XXX大人。」
而傑洛特的回答則是
:「也向XXX大人問好,來自利維亞的傑洛特。」
(3)尋寶任務的地點、謎題精心設計
有些地方就算沒有劇情還是能看到一些要讀書或是思考一下才能前進的謎題。
像是一個貓學派的任務要讀書裡面的內容,在那邊隨便亂按可能一輩子都過不了。
4.缺點
(1)騎馬無法三段變速
在進入狂奔狀態時無法放開shift再按shift變成慢跑,讓我操作起來不太舒服。
(2)在城市內呼叫馬常常從奇怪的地方跑出來
有的時候在河的對岸跑出來,有的時候從房子裡生出來。
(3)中文翻譯錯字不少
這個就不多說了,可是有的時候也會有錯譯的地方,大概是因為沒辦法看到實際的場景來
翻譯。
(4)物品庫一堆書
我覺得可以把沒讀過的特別標出來以免玩家錯過。
除了這些東西以外還有很多一時想不到還請各位補充討論。謝謝大家。
--
Sent from my
Super Ultra Windows 7 Professional Enterprise Hyper Ulimate
Deluxe Edition Beta 4.2 Technical Preview powered exclusively by
Microsoft®
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.106.59
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/RealPlaying/M.1432533096.A.2CA.html
※ 編輯: nh60211as (220.134.106.59), 05/25/2015 13:52:04
※ 編輯: nh60211as (220.134.106.59), 05/25/2015 13:56:30
1F:→ kuninaka: 不知道MOD能不能弄出書櫃XD 05/25 13:53
2F:推 cloud0607: 要仔細看角色對話的表情 超級有情緒不是幾號臉譜在換 C 05/25 13:59
3F:→ cloud0607: DPR在這細節上超下功夫 05/25 13:59
想到了,有的支線人物的表情跟口氣對不太上,可是大部分還是分得出來。
※ 編輯: nh60211as (220.134.106.59), 05/25/2015 14:01:58
4F:→ gladopo: 對話細節超精緻,像真的在看電影,以往的遊戲大部份只是 05/25 14:01
5F:→ gladopo: 無腦ZOOM-IN,嘴巴和眉毛會動而已。 05/25 14:01
6F:推 WilliamEX: "知道軍人和強盜哪裏不同嗎?" "軍人有穿制服?" 05/25 14:06
"知道尼福迦德人和水鬼有什麼不同嗎" "水鬼會游泳。"By路上的警衛
※ 編輯: nh60211as (220.134.106.59), 05/25/2015 14:10:13
7F:推 nornor0415: 電影流對話應該是學ME系列的? 05/25 14:19
8F:推 deepseas: 中文翻譯不是不好,而像是沒有校對的初翻階段... 05/25 14:24
9F:推 brianwang76: 我覺得物品欄分類方式比2代遜色多了 05/25 15:53
10F:→ brianwang76: 有一句印象很深刻最好笑的是一開始酒吧遇到一個人 05/25 15:54
11F:→ brianwang76: 稱自己professor 傑洛特就說"I am Geralt of Rivia, 05/25 15:54
12F:→ brianwang76: Witcher with tenure" 05/25 15:54
13F:推 h19380207: 沒想到細節動作也有分別回去要仔細看了 05/25 16:11
14F:推 Layase1: 對話細到 跟強盜說話途中 後面水鬼還會衝上來把強盜抓死 05/25 16:24
15F:推 YunHung46: 不少錯字 還有支線任務沒翻到的..全英文 05/25 16:36
16F:推 w94b06: 全英文還好 我破到一個全波蘭文的 真是滿頭問號XD 05/25 16:37
那段應該不是漏翻,我是NPC說明到一半字幕突然變波蘭文,翻譯的人總不可能翻一半不
追究後面怎麼沒故事了吧。
※ 編輯: nh60211as (220.134.106.59), 05/25/2015 17:00:14
17F:推 gully: 應該就是漏翻...我是直接轉英文字幕+看角色介紹補完 05/25 17:08
18F:推 tefueternal: 主線到後面傑洛特跟蘭伯特互打嘴砲 05/25 19:31
19F:→ tefueternal: 也很好笑 05/25 19:32
20F:→ tefueternal: Geralt: Fog's thick as curdled milk 05/25 19:35
21F:→ tefueternal: Lambert: Never took you for a poet 05/25 19:35
22F:→ tefueternal: Geralt: Oh, but I am one. Wanna hear a limerick? 05/25 19:36
23F:→ tefueternal: Lambert: Sure 05/25 19:37
24F:→ tefueternal: Geralt: Lambert, Lambert - What a prick 05/25 19:37
25F:→ tefueternal: Lambert: Not bad. 05/25 19:38
26F:推 FlutteRage: 50hr才剛回到老家 跟yen吵嘴關於床的事 快笑死了 05/25 22:51
27F:→ YamagiN: 老傑用他那沒啥起伏的調調跟人打嘴砲實在是XDDDDDD 05/26 00:19
28F:推 w94b06: 我那是漏翻呀 找NPC突然全部都是波蘭文 連對話選項都是 05/26 01:13
29F:→ Airphant: 沒讀過的書不是有個星號嗎? 05/26 13:30
那是新找到的書就會有星號,不管有沒有讀過
30F:→ kuninaka: 問題是找書很累阿XD 05/26 13:35
31F:→ kuninaka: 又不想丟掉 05/26 13:35
※ 編輯: nh60211as (220.134.106.59), 05/26/2015 13:43:33
32F:推 iuytjhgf: 跟熊打拳擊那裡 傑洛特那句shit 笑翻我了XD 05/28 12:31