作者SHOKE (Shoegazer)
看板RealPlaying
標題[閒聊] 巫師3的翻譯錯字
時間Thu May 21 23:58:18 2015
我猜翻譯小組大概是用注音輸入法
像是速攻>塑工
營區>贏區
這種同音錯別字情況還蠻多的
語意的話目前到還沒發現什麼大問題
像是意思搞反的那種
不過進度才到第二章而已
不知道有沒有人發現什麼翻譯上的錯誤
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.99.1
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/RealPlaying/M.1432223901.A.8DD.html
1F:推 Robelisk: 有發現,而且還不少…XD不過自己腦內補完了 05/22 00:04
2F:推 FlutteRage: 不少翻譯的錯誤 像我錄跟keira約會那段 05/22 00:10
3F:→ FlutteRage: 我用英聽中字就聽出至少3個意思搞錯得地方 05/22 00:11
4F:→ FlutteRage: 主要是有些俗語跟片語搞錯 05/22 00:12
5F:推 efreet: 選錯字跟意思翻錯都有 05/22 00:14
6F:推 FlutteRage: 話說keira卡片比3d好看 囧 05/22 00:14
7F:推 washltz: 上古之血翻長者之血比較難接受 05/22 00:22
8F:→ SHOKE: 等高手找出文字檔放在哪了 這種還是要靠民間自己救助修正 05/22 00:33
9F:推 Clavius: 把 zh.w3strings 拆了xD 05/22 01:14
10F:推 MidoriG: 這種明顯的錯誤...以前奇幻修士會還有參與的時候是不會發 05/22 07:14
11F:→ MidoriG: 生的呀(嘆),以往台灣翻譯質量是以精品著稱的... 05/22 07:15
12F:推 kuninaka: 還是比較喜歡人名寫原文,常常會忘記名字 05/22 07:24
13F:推 SamZJ: 可以跟CDPROJEKT回報吧 05/22 09:21
14F:推 rusynth: 漢語拼音也會這樣啊,而且更嚴重 05/22 14:33
15F:推 s902131: 其實2也有 但我有注意到的只有一個 05/22 15:01
16F:推 atlassys8: 我在教學的突變誘發物,看到了"味全",這是在搞笑吧 XD 05/24 21:48