作者weeee333 (食物)
看板RealPlaying
標題Re: [問題] 請問踢牙老奶奶
時間Fri Feb 4 19:01:37 2011
那個.... 一轉眼就六年了,今天我看到這個踢牙老奶奶的事,
才想起來這些年來我答應過後,都沒給原po那一段文字 囧...
但實在不想再重玩一遍 NWN 了,所以去找來了它的對話檔(dialog.tlk)
用一般文字編輯器打開後,尋找 "teeth" 這個關鍵字,總算是找到了!
以下原文(的確是與 Linu 對談時出現的):
I didn't know what to do, but I had to stop it. I ran forward into the crowd,
yelling for them to stop, but... I... I tripped and fell in the mud. I looked
up and saw the face of a kindly grandmother. I reached for her hand and...
she kicked me right in the teeth.
老實說不知道 a kick in the teeth 是片語的人,還真的會誤會 ←就是我 XD
我的英語能力也不是說很弱或怎樣,這輩子住英語國家的日子還比住台灣的日子多,
但 a kick in the teeth 這種說法不但玩之前沒碰過,到現在也沒聽別人說過 囧...
當然不是要合理化這遊戲中文化有多差勁,只是想說網路上根本沒有原文對照,
實在是不太公平而已。
有了原文至少可以有比較公正的評判(那就是它翻得很爛 XD)
就這樣!
※ 引述《weeee333 (weeee)》之銘言:
: 我是玩英文版的..
: 記得是NWN裡面跟 linu (elfen cleric隊員)
: 聊天提起他的往事時會提到
: 後來常常看到台灣人提起
: 我還一頭霧水,不知道那段到底有什麼特別的...
: 原來是出現在很多不該出現的地方喔...
: 記得原文裡的確有老奶奶踢到牙齒的情況
: 但不是像中文翻譯裡寫的
: 抓住手還被踢到牙...
: 現在 NWN 被我解安裝了
: 一時之間還找不出來
: 等找到回文到版上好了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.182.223
1F:→ alejandroW:NWN1中文版爛不只是在於這段翻錯 而在整個遊戲裡有一堆 02/04 19:21
2F:→ alejandroW:對話還有文字訊息都被這段話取代 好比說一開始絕冬學院 02/04 19:21
3F:→ alejandroW:的門不能打開的訊息就是 還有同一個人名地名可能好幾 02/04 19:22
4F:→ alejandroW:種譯法 代理商不願花錢請程度好一點的人翻結果就是這樣 02/04 19:23
5F:→ weeee333:沒錯,到處出現這段話也蠻誇張的 XD 我想不用心這應該是 02/04 19:43
6F:→ weeee333:很明顯的事實 XDDD 02/04 19:43
7F:→ w3160828:是根本沒花錢吧 全部都是機器翻譯 02/04 20:07
8F:→ w3160828:還是不同機器翻譯的 02/04 20:07
9F:推 Slime:踢牙老奶奶已經是神話了.. 除了MIB我們也無法消除記憶 02/04 20:09
10F:→ simplewish:其實英寶格之前有專業的翻譯但快翻完要給母公司審核時 02/04 21:54
11F:→ simplewish:發現給錯檔 被打槍要重作由於錢不夠就改找 大陸那邊的 02/04 21:55
12F:→ simplewish:傳說就誕生了XD 之後的四海兄弟魔幻紀元二中文版其實都 02/04 21:56
13F:→ simplewish:翻的水準之上 可是牌子臭了玩家就不買帳 02/04 21:57
15F:推 newclicker:正確用法是「a kick in my teeth」,意指「漠視我」 02/04 22:01
17F:→ simplewish:魔幻紀元二Age of Wonders 2最悲慘不到半年就變成199 02/04 22:08
18F:→ simplewish:資料片也不代理了QQ 02/04 22:12
19F:推 mikejr:中文化有問題也就算了 這種品質居然敢上架 很厲害(倒) 02/04 22:19
20F:→ weeee333:感謝有人提供圖!玩家回話選項2也很誤導人 XDD 02/04 22:59
21F:推 newclicker:玩家選項2就是以a kick in my teeth為雙關語的小幽默 02/04 23:48
22F:推 alejandroW:選項二是故意搞笑啊 結果反而釣到不專業翻譯 02/04 23:48
23F:→ Slime:魔幻紀元很棒 但是戰術成分超重 XDD 02/05 03:40
24F:推 pansuelin:nwn1中文版已經是個傳奇了…同期的civ3中文也是一堆Bug 02/05 10:25
25F:推 GothicMetal:AOW2是個很好的遊戲,真的是被帶賽了... 02/05 11:07
26F:→ simplewish:aow2的戰鬥系統比英雄無敵或使徒好很多兵種特色也夠 02/05 13:40
27F:→ simplewish:可惜只出到資料片黯影魔法就不再出了 02/05 13:42
28F:推 trilvie:中文翻譯太好笑了 XDDDDD 02/05 14:14
29F:推 cooljoan:笑死XDDD沒想到這麼翻得比我想像中還爛~根本玩不下去嘛 02/05 18:23
30F:→ cooljoan:哎呀~看完連我自己講話都贅字了 02/05 18:24
31F:推 twin2:NWN1的翻譯是爛到會影響解主線任務的程度 02/05 18:33
32F:推 octobird:玩過魔幻紀元的人真多,可是網路上討論的台灣人還真少@@" 02/05 22:51
33F:推 GothicMetal:AoW系列個人認為是敗在畫面雖然細膩但不夠華麗 02/05 23:05
34F:推 principeiii:you are really the man of his word!! 新年快樂 02/06 03:13
35F:推 killord:最厲害不是中文翻怎樣 是原來的中文化 三不五十就會有個NP 02/06 14:49
36F:→ killord:C告訴你 有個奶奶踢了她的門牙... 02/06 14:49
37F:推 trilvie:樓樓上是最原波! 真是一段佳話~ XD 02/06 17:42
38F:推 newclicker:principeiii等了六年終於獲得weeee333的解答 !! 02/06 21:42
39F:推 adar911:六年後再來回也太.......XD 02/07 10:21
40F:推 green0924:看到s大的中文翻譯,快笑翻了~XDDDDDDD 02/07 17:08
41F:推 darkbrigher:記得當初巴哈有人跑來報料說本來請了台灣翻譯 後來不 02/19 18:39
42F:→ darkbrigher:知為啥外包給對岸的人 結果... 02/19 18:39