作者weeee333 (食物)
看板RealPlaying
标题Re: [问题] 请问踢牙老奶奶
时间Fri Feb 4 19:01:37 2011
那个.... 一转眼就六年了,今天我看到这个踢牙老奶奶的事,
才想起来这些年来我答应过後,都没给原po那一段文字 囧...
但实在不想再重玩一遍 NWN 了,所以去找来了它的对话档(dialog.tlk)
用一般文字编辑器打开後,寻找 "teeth" 这个关键字,总算是找到了!
以下原文(的确是与 Linu 对谈时出现的):
I didn't know what to do, but I had to stop it. I ran forward into the crowd,
yelling for them to stop, but... I... I tripped and fell in the mud. I looked
up and saw the face of a kindly grandmother. I reached for her hand and...
she kicked me right in the teeth.
老实说不知道 a kick in the teeth 是片语的人,还真的会误会 ←就是我 XD
我的英语能力也不是说很弱或怎样,这辈子住英语国家的日子还比住台湾的日子多,
但 a kick in the teeth 这种说法不但玩之前没碰过,到现在也没听别人说过 囧...
当然不是要合理化这游戏中文化有多差劲,只是想说网路上根本没有原文对照,
实在是不太公平而已。
有了原文至少可以有比较公正的评判(那就是它翻得很烂 XD)
就这样!
※ 引述《weeee333 (weeee)》之铭言:
: 我是玩英文版的..
: 记得是NWN里面跟 linu (elfen cleric队员)
: 聊天提起他的往事时会提到
: 後来常常看到台湾人提起
: 我还一头雾水,不知道那段到底有什麽特别的...
: 原来是出现在很多不该出现的地方喔...
: 记得原文里的确有老奶奶踢到牙齿的情况
: 但不是像中文翻译里写的
: 抓住手还被踢到牙...
: 现在 NWN 被我解安装了
: 一时之间还找不出来
: 等找到回文到版上好了...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.182.223
1F:→ alejandroW:NWN1中文版烂不只是在於这段翻错 而在整个游戏里有一堆 02/04 19:21
2F:→ alejandroW:对话还有文字讯息都被这段话取代 好比说一开始绝冬学院 02/04 19:21
3F:→ alejandroW:的门不能打开的讯息就是 还有同一个人名地名可能好几 02/04 19:22
4F:→ alejandroW:种译法 代理商不愿花钱请程度好一点的人翻结果就是这样 02/04 19:23
5F:→ weeee333:没错,到处出现这段话也蛮夸张的 XD 我想不用心这应该是 02/04 19:43
6F:→ weeee333:很明显的事实 XDDD 02/04 19:43
7F:→ w3160828:是根本没花钱吧 全部都是机器翻译 02/04 20:07
8F:→ w3160828:还是不同机器翻译的 02/04 20:07
9F:推 Slime:踢牙老奶奶已经是神话了.. 除了MIB我们也无法消除记忆 02/04 20:09
10F:→ simplewish:其实英宝格之前有专业的翻译但快翻完要给母公司审核时 02/04 21:54
11F:→ simplewish:发现给错档 被打枪要重作由於钱不够就改找 大陆那边的 02/04 21:55
12F:→ simplewish:传说就诞生了XD 之後的四海兄弟魔幻纪元二中文版其实都 02/04 21:56
13F:→ simplewish:翻的水准之上 可是牌子臭了玩家就不买帐 02/04 21:57
15F:推 newclicker:正确用法是「a kick in my teeth」,意指「漠视我」 02/04 22:01
17F:→ simplewish:魔幻纪元二Age of Wonders 2最悲惨不到半年就变成199 02/04 22:08
18F:→ simplewish:资料片也不代理了QQ 02/04 22:12
19F:推 mikejr:中文化有问题也就算了 这种品质居然敢上架 很厉害(倒) 02/04 22:19
20F:→ weeee333:感谢有人提供图!玩家回话选项2也很误导人 XDD 02/04 22:59
21F:推 newclicker:玩家选项2就是以a kick in my teeth为双关语的小幽默 02/04 23:48
22F:推 alejandroW:选项二是故意搞笑啊 结果反而钓到不专业翻译 02/04 23:48
23F:→ Slime:魔幻纪元很棒 但是战术成分超重 XDD 02/05 03:40
24F:推 pansuelin:nwn1中文版已经是个传奇了…同期的civ3中文也是一堆Bug 02/05 10:25
25F:推 GothicMetal:AOW2是个很好的游戏,真的是被带赛了... 02/05 11:07
26F:→ simplewish:aow2的战斗系统比英雄无敌或使徒好很多兵种特色也够 02/05 13:40
27F:→ simplewish:可惜只出到资料片黯影魔法就不再出了 02/05 13:42
28F:推 trilvie:中文翻译太好笑了 XDDDDD 02/05 14:14
29F:推 cooljoan:笑死XDDD没想到这麽翻得比我想像中还烂~根本玩不下去嘛 02/05 18:23
30F:→ cooljoan:哎呀~看完连我自己讲话都赘字了 02/05 18:24
31F:推 twin2:NWN1的翻译是烂到会影响解主线任务的程度 02/05 18:33
32F:推 octobird:玩过魔幻纪元的人真多,可是网路上讨论的台湾人还真少@@" 02/05 22:51
33F:推 GothicMetal:AoW系列个人认为是败在画面虽然细腻但不够华丽 02/05 23:05
34F:推 principeiii:you are really the man of his word!! 新年快乐 02/06 03:13
35F:推 killord:最厉害不是中文翻怎样 是原来的中文化 三不五十就会有个NP 02/06 14:49
36F:→ killord:C告诉你 有个奶奶踢了她的门牙... 02/06 14:49
37F:推 trilvie:楼楼上是最原波! 真是一段佳话~ XD 02/06 17:42
38F:推 newclicker:principeiii等了六年终於获得weeee333的解答 !! 02/06 21:42
39F:推 adar911:六年後再来回也太.......XD 02/07 10:21
40F:推 green0924:看到s大的中文翻译,快笑翻了~XDDDDDDD 02/07 17:08
41F:推 darkbrigher:记得当初巴哈有人跑来报料说本来请了台湾翻译 後来不 02/19 18:39
42F:→ darkbrigher:知为啥外包给对岸的人 结果... 02/19 18:39