作者a5mg4n (a5)
看板Railway
標題Re: [新聞] 單雙軌/線稱呼考古
時間Sun Sep 21 16:34:55 2025
※ 引述《godofsex (性愛戰神)》之銘言:
: 推 MiaoXin: 單軌電車?應該是單線才對吧? 09/19 22:28
: → geesegeese: 老問題了,單線誤稱單軌,複線誤稱雙軌 09/19 23:08
: → geesegeese: 台灣所有的軌道運輸都是雙軌,沒有單軌技術 09/19 23:08
: → geesegeese: 改良的叫做複線化或雙線化,這誤稱連官方都有 09/19 23:09
: → mstar: 原來台灣好多地方都用 MONORAIL 09/20 09:04
這或許是自古以來的官方說法:
民國19年2月鐵道部工作概要:
https://i.meee.com.tw/xFJLDhU.png
民國20年12月鐵道部工作概要:
https://i.meee.com.tw/7VYoliL.png
民國24年1月31日津浦路局鐵路月刊第五卷第一期
https://i.meee.com.tw/uKUxNNh.png
民國24年5月平漢鐵路調查報告
https://i.meee.com.tw/oGG5fkA.png
抗戰與交通第二期 交通部總務司印
https://i.meee.com.tw/EeSgzJN.png
或許可和目前區間車對照:
https://i.meee.com.tw/6cFIFXE.png
民國28年11月抗戰與交通 交通部總務司印
(從此或可推測綫與軌的用法差異)
https://i.meee.com.tw/fS5uvUT.png
民國37年6月 京滬鉄路之改進(同上)
https://i.meee.com.tw/xuIbQxG.png
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.77.144 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Railway/M.1758443701.A.CD4.html
※ 編輯: a5mg4n (49.159.77.144 臺灣), 09/21/2025 16:36:58
1F:推 stallings: 軌 有兩個意思:軌道、軌條 09/21 16:51
2F:→ stallings: 線 也有兩個意思: 09/21 16:51
3F:→ stallings: 一個是軌道,鄉民說的雙線就是兩條軌道並行 09/21 16:51
4F:→ stallings: 一個是宏觀的路線,例如山線、海線等 09/21 16:51
5F:→ stallings: 我認為,軌條不會常常提到 09/21 16:51
6F:→ stallings: 所以分別以 軌 線 來指稱 軌道 宏觀路線 會比較好 09/21 16:51
7F:→ stallings: 也符合普羅大眾的習慣用法 09/21 16:51
8F:推 birdy590: 其實 monorail 也是歷史悠久 只是當時的人見識有限 09/21 17:06
9F:→ birdy590: 想像不到會有交通系統一條路線只需要一條軌道的 09/21 17:10
10F:推 Ayukawayen: 三線軌条表示: 09/21 17:15
11F:→ geesegeese: 很明顯就是從官方開始搞錯的,跟博愛座一樣 09/21 21:11
12F:→ geesegeese: 亂用中文字禍害不淺 09/21 21:12
13F:→ macings: 軌在中文字典裡面本就可以形容火車、星體等路線, 09/21 21:53
14F:→ macings: 某樓中文不好不用秀下線 09/21 21:53
15F:→ dosoleil: rail track line 若照日常語境一定混淆啊 而且每個時代 09/21 21:57
16F:→ dosoleil: 各有自己邏輯 09/21 21:57
17F:推 shter: 汐止段當年工程看板就寫三軌化,單雙三軌指軌道沒有爭議 09/22 00:54
18F:→ birdy590: 這又不是中文自創的, 翻譯必須有整套道理講 09/22 01:38
19F:→ birdy590: 台鐵自己也講單線/雙線/雙單線 不是嗎? 09/22 01:39
20F:→ birdy590: 顯然 線==track, 軌就應該是rail 09/22 01:40
21F:→ birdy590: 對岸的用語跟日本很像 只是複線和雙線 意思不同 09/22 01:44
22F:→ dosoleil: 但別忘了臺灣既無單一的翻譯權威 也沒有機關統一專有名 09/22 02:42
23F:→ dosoleil: 詞 09/22 02:42
24F:→ dosoleil: 單線 單軌在教育部辭典算是同義 (單行的鐵公路) 但亦收 09/22 02:42
25F:→ dosoleil: 錄單軌列車 09/22 02:42
26F:→ dosoleil: 另外軌的原意是軌距 再引申為道路 途徑之意 應該是比較 09/22 02:42
27F:→ dosoleil: 近似於track 09/22 02:42
28F:→ dosoleil: 後來卻借用 將rail翻做軌道 軌條 (原本轍的同義字 變成 09/22 02:42
29F:→ dosoleil: 相對詞) 若有混淆 那應該是後者翻譯的鍋吧 09/22 02:42
30F:→ dosoleil: 日文和中文一樣 line track都能翻做線 也是大亂鬥 09/22 02:42
31F:推 MiaoXin: 專有名詞的翻譯建議在國家教育研究院底下,最早稱作「學 09/22 06:16
32F:→ MiaoXin: 術名詞資訊網」,現在改為「樂詞網」。 09/22 06:16