作者a5mg4n (a5)
看板Railway
标题Re: [新闻] 单双轨/线称呼考古
时间Sun Sep 21 16:34:55 2025
※ 引述《godofsex (性爱战神)》之铭言:
: 推 MiaoXin: 单轨电车?应该是单线才对吧? 09/19 22:28
: → geesegeese: 老问题了,单线误称单轨,复线误称双轨 09/19 23:08
: → geesegeese: 台湾所有的轨道运输都是双轨,没有单轨技术 09/19 23:08
: → geesegeese: 改良的叫做复线化或双线化,这误称连官方都有 09/19 23:09
: → mstar: 原来台湾好多地方都用 MONORAIL 09/20 09:04
这或许是自古以来的官方说法:
民国19年2月铁道部工作概要:
https://i.meee.com.tw/xFJLDhU.png
民国20年12月铁道部工作概要:
https://i.meee.com.tw/7VYoliL.png
民国24年1月31日津浦路局铁路月刊第五卷第一期
https://i.meee.com.tw/uKUxNNh.png
民国24年5月平汉铁路调查报告
https://i.meee.com.tw/oGG5fkA.png
抗战与交通第二期 交通部总务司印
https://i.meee.com.tw/EeSgzJN.png
或许可和目前区间车对照:
https://i.meee.com.tw/6cFIFXE.png
民国28年11月抗战与交通 交通部总务司印
(从此或可推测綫与轨的用法差异)
https://i.meee.com.tw/fS5uvUT.png
民国37年6月 京沪鉄路之改进(同上)
https://i.meee.com.tw/xuIbQxG.png
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.159.77.144 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Railway/M.1758443701.A.CD4.html
※ 编辑: a5mg4n (49.159.77.144 台湾), 09/21/2025 16:36:58
1F:推 stallings: 轨 有两个意思:轨道、轨条 09/21 16:51
2F:→ stallings: 线 也有两个意思: 09/21 16:51
3F:→ stallings: 一个是轨道,乡民说的双线就是两条轨道并行 09/21 16:51
4F:→ stallings: 一个是宏观的路线,例如山线、海线等 09/21 16:51
5F:→ stallings: 我认为,轨条不会常常提到 09/21 16:51
6F:→ stallings: 所以分别以 轨 线 来指称 轨道 宏观路线 会比较好 09/21 16:51
7F:→ stallings: 也符合普罗大众的习惯用法 09/21 16:51
8F:推 birdy590: 其实 monorail 也是历史悠久 只是当时的人见识有限 09/21 17:06
9F:→ birdy590: 想像不到会有交通系统一条路线只需要一条轨道的 09/21 17:10
10F:推 Ayukawayen: 三线轨条表示: 09/21 17:15
11F:→ geesegeese: 很明显就是从官方开始搞错的,跟博爱座一样 09/21 21:11
12F:→ geesegeese: 乱用中文字祸害不浅 09/21 21:12
13F:→ macings: 轨在中文字典里面本就可以形容火车、星体等路线, 09/21 21:53
14F:→ macings: 某楼中文不好不用秀下线 09/21 21:53
15F:→ dosoleil: rail track line 若照日常语境一定混淆啊 而且每个时代 09/21 21:57
16F:→ dosoleil: 各有自己逻辑 09/21 21:57
17F:推 shter: 汐止段当年工程看板就写三轨化,单双三轨指轨道没有争议 09/22 00:54
18F:→ birdy590: 这又不是中文自创的, 翻译必须有整套道理讲 09/22 01:38
19F:→ birdy590: 台铁自己也讲单线/双线/双单线 不是吗? 09/22 01:39
20F:→ birdy590: 显然 线==track, 轨就应该是rail 09/22 01:40
21F:→ birdy590: 对岸的用语跟日本很像 只是复线和双线 意思不同 09/22 01:44
22F:→ dosoleil: 但别忘了台湾既无单一的翻译权威 也没有机关统一专有名 09/22 02:42
23F:→ dosoleil: 词 09/22 02:42
24F:→ dosoleil: 单线 单轨在教育部辞典算是同义 (单行的铁公路) 但亦收 09/22 02:42
25F:→ dosoleil: 录单轨列车 09/22 02:42
26F:→ dosoleil: 另外轨的原意是轨距 再引申为道路 途径之意 应该是比较 09/22 02:42
27F:→ dosoleil: 近似於track 09/22 02:42
28F:→ dosoleil: 後来却借用 将rail翻做轨道 轨条 (原本辙的同义字 变成 09/22 02:42
29F:→ dosoleil: 相对词) 若有混淆 那应该是後者翻译的锅吧 09/22 02:42
30F:→ dosoleil: 日文和中文一样 line track都能翻做线 也是大乱斗 09/22 02:42
31F:推 MiaoXin: 专有名词的翻译建议在国家教育研究院底下,最早称作「学 09/22 06:16
32F:→ MiaoXin: 术名词资讯网」,现在改为「乐词网」。 09/22 06:16