作者medama ( )
看板Railway
標題Re: [問題] 台鐵英文譯名沒有統一性?
時間Fri Jul 5 14:08:10 2024
有統一性啊
如果已經是既有地名的 就按地名使用
如:新竹 Hsinchu 竹北 Zhubei
非既有地名的就按照漢語拼音
如:嘉北 Jiabei
原有地名車站加方位
則用英文表示方位
南樹林 北新竹
South Shulin North Hsinchu
前面加 新 的
則是使用音譯
新左營 新烏日
Xinwuri Xinzuoying
目前台鐵各車站都是統一按照這個方式去處理
※ 引述《NCTULaoda (交大Kobe™)》之銘言
: 1. 同中文字不同英文翻譯
: 新竹 Hsinchu 竹北 Zhubei
: 竹南Zhunan 竹中Zhuzhong
: 竹是要翻Chu 還是 Zhu
: 嘉義 ChiaYi 嘉北 Jiabei
: 嘉是要翻Chia 還是 Jia
: 2. 音譯還是要意譯
: 現行有加方位車站
: 南樹林 北新竹
: 是翻 South Shulin North Hsinchu
: 是以意譯來表示
: 但是假如前面加 新 的
: 新左營 新烏日
: Xinwuri Xinzuoying
: 又變成音譯
: 而不是New Wuri New Zuoying
: 為什麼不統一音譯或意譯呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.168.68 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Railway/M.1720159693.A.4CC.html
1F:→ yuejger: 可是新北市是New Taipei City,不是Xinbei City07/05 14:18
對耶 我記錯了
2F:推 stallings: Sin Base... XDDDDD07/05 14:37
3F:推 stallings: 感謝朱市長對新北市的貢獻07/05 14:39
4F:→ stallings: 翻成 X 開頭的那還得了,難看死了 XD07/05 14:39
5F:→ hinajian: 正弦底邊(X)07/05 15:21
6F:推 hogarth1985: 竹北以前可是 Jhubei 耶07/05 15:26
以前是以前 現在是現在
※ 編輯: medama (1.200.168.68 臺灣), 07/05/2024 15:51:05
7F:推 purin820611: 台鐵 公路局 高公局這類中央主管的標示其實都很一致 07/05 16:53
8F:→ purin820611: 了 07/05 16:53
9F:→ purin820611: (除了有被立委關切的鳳山以外XD) 07/05 16:53
10F:推 t7101271328: 新北市的英文名稱是被政治介入 原本是要叫XinpeiCity 07/05 17:11
11F:→ t7101271328: 輿論認為要就是要跟北市平起平坐 所以改成現在這名稱 07/05 17:13
12F:→ t7101271328: 亦也有想要壓過台北市的意義在 07/05 17:13
13F:→ sj4: 雙北合併就解決這個問題了,TPE也就離台北不遠 07/05 17:28
14F:推 stallings: 不能合併,不然要變成國中國了 07/05 17:32
15F:→ hinajian: 新德里:略懂 07/05 17:33
16F:推 NCTULaoda: 那就是一開始竹北就亂翻譯啊 明明新竹的竹 和台北的北 07/05 17:47
17F:→ NCTULaoda: 放在那 就應該借來用 叫做Chupei 07/05 17:47
18F:→ NCTULaoda: 台灣翻譯沒統一 拼音百百款 真的很搞笑 懂中文的外國 07/05 17:48
19F:→ NCTULaoda: 人 只會覺得這就是一個沒制度的國家 07/05 17:48
20F:→ hinajian: 日本外來語: 07/05 17:56
21F:推 HsihHan: 再細究漢語和通用拼音 也是有背後政治因素 ex:Xi vs Si 07/05 21:57
22F:推 purin820611: 竹北既然已經是個公認地名 竹北就是指竹北 而不是新 07/05 23:14
23F:→ purin820611: 竹之北 所以要求新竹的竹和竹北的竹拼音要一致沒有意 07/05 23:15
24F:→ purin820611: 義 不如去要求竹北車站/竹北市公所/竹北高中的"竹北" 07/05 23:15
25F:→ purin820611: 拼音一致比較實際 07/05 23:15
26F:→ yoyotwtn: 這邊借一個字那邊借一個字是哪裡有制度了 07/06 02:25
27F:→ yoyotwtn: 撇除少數人為介入的特例,已經有很多人解釋過既有譯名 07/06 02:35
28F:→ yoyotwtn: 予以沿用,其餘大部分車站現行都是採用漢語拼音,而過 07/06 02:35
29F:→ yoyotwtn: 去也發生過中央政府更改拼音法的情況,這些都與法有據 07/06 02:35
30F:→ yoyotwtn: 也都有歷史資料可以參考,你非得要堅持所謂「亂翻」的 07/06 02:35
31F:→ yoyotwtn: 理由是什麼 07/06 02:35
32F:推 MiaoXin: 先說新竹我不熟,這邊請教一下中文: 07/06 06:21
33F:→ MiaoXin: 不過如果是新竹之北應該會說是北新竹吧。 07/06 06:21
34F:→ MiaoXin: 既然會說是竹北,表示是大新竹區的北邊。 07/06 06:21
35F:→ MiaoXin: 就像臺北臺南一樣。 07/06 06:21
36F:→ MiaoXin: 竹北比較像新竹之北?還是新竹裡面北部這一塊? 07/06 06:21
37F:推 NCTULaoda: 竹北高中才是正確翻譯 Chupei 非這個譯名的 都算亂翻 07/06 11:02