作者medama ( )
看板Railway
标题Re: [问题] 台铁英文译名没有统一性?
时间Fri Jul 5 14:08:10 2024
有统一性啊
如果已经是既有地名的 就按地名使用
如:新竹 Hsinchu 竹北 Zhubei
非既有地名的就按照汉语拼音
如:嘉北 Jiabei
原有地名车站加方位
则用英文表示方位
南树林 北新竹
South Shulin North Hsinchu
前面加 新 的
则是使用音译
新左营 新乌日
Xinwuri Xinzuoying
目前台铁各车站都是统一按照这个方式去处理
※ 引述《NCTULaoda (交大Kobe™)》之铭言
: 1. 同中文字不同英文翻译
: 新竹 Hsinchu 竹北 Zhubei
: 竹南Zhunan 竹中Zhuzhong
: 竹是要翻Chu 还是 Zhu
: 嘉义 ChiaYi 嘉北 Jiabei
: 嘉是要翻Chia 还是 Jia
: 2. 音译还是要意译
: 现行有加方位车站
: 南树林 北新竹
: 是翻 South Shulin North Hsinchu
: 是以意译来表示
: 但是假如前面加 新 的
: 新左营 新乌日
: Xinwuri Xinzuoying
: 又变成音译
: 而不是New Wuri New Zuoying
: 为什麽不统一音译或意译呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.200.168.68 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Railway/M.1720159693.A.4CC.html
1F:→ yuejger: 可是新北市是New Taipei City,不是Xinbei City07/05 14:18
对耶 我记错了
2F:推 stallings: Sin Base... XDDDDD07/05 14:37
3F:推 stallings: 感谢朱市长对新北市的贡献07/05 14:39
4F:→ stallings: 翻成 X 开头的那还得了,难看死了 XD07/05 14:39
5F:→ hinajian: 正弦底边(X)07/05 15:21
6F:推 hogarth1985: 竹北以前可是 Jhubei 耶07/05 15:26
以前是以前 现在是现在
※ 编辑: medama (1.200.168.68 台湾), 07/05/2024 15:51:05
7F:推 purin820611: 台铁 公路局 高公局这类中央主管的标示其实都很一致 07/05 16:53
8F:→ purin820611: 了 07/05 16:53
9F:→ purin820611: (除了有被立委关切的凤山以外XD) 07/05 16:53
10F:推 t7101271328: 新北市的英文名称是被政治介入 原本是要叫XinpeiCity 07/05 17:11
11F:→ t7101271328: 舆论认为要就是要跟北市平起平坐 所以改成现在这名称 07/05 17:13
12F:→ t7101271328: 亦也有想要压过台北市的意义在 07/05 17:13
13F:→ sj4: 双北合并就解决这个问题了,TPE也就离台北不远 07/05 17:28
14F:推 stallings: 不能合并,不然要变成国中国了 07/05 17:32
15F:→ hinajian: 新德里:略懂 07/05 17:33
16F:推 NCTULaoda: 那就是一开始竹北就乱翻译啊 明明新竹的竹 和台北的北 07/05 17:47
17F:→ NCTULaoda: 放在那 就应该借来用 叫做Chupei 07/05 17:47
18F:→ NCTULaoda: 台湾翻译没统一 拼音百百款 真的很搞笑 懂中文的外国 07/05 17:48
19F:→ NCTULaoda: 人 只会觉得这就是一个没制度的国家 07/05 17:48
20F:→ hinajian: 日本外来语: 07/05 17:56
21F:推 HsihHan: 再细究汉语和通用拼音 也是有背後政治因素 ex:Xi vs Si 07/05 21:57
22F:推 purin820611: 竹北既然已经是个公认地名 竹北就是指竹北 而不是新 07/05 23:14
23F:→ purin820611: 竹之北 所以要求新竹的竹和竹北的竹拼音要一致没有意 07/05 23:15
24F:→ purin820611: 义 不如去要求竹北车站/竹北市公所/竹北高中的"竹北" 07/05 23:15
25F:→ purin820611: 拼音一致比较实际 07/05 23:15
26F:→ yoyotwtn: 这边借一个字那边借一个字是哪里有制度了 07/06 02:25
27F:→ yoyotwtn: 撇除少数人为介入的特例,已经有很多人解释过既有译名 07/06 02:35
28F:→ yoyotwtn: 予以沿用,其余大部分车站现行都是采用汉语拼音,而过 07/06 02:35
29F:→ yoyotwtn: 去也发生过中央政府更改拼音法的情况,这些都与法有据 07/06 02:35
30F:→ yoyotwtn: 也都有历史资料可以参考,你非得要坚持所谓「乱翻」的 07/06 02:35
31F:→ yoyotwtn: 理由是什麽 07/06 02:35
32F:推 MiaoXin: 先说新竹我不熟,这边请教一下中文: 07/06 06:21
33F:→ MiaoXin: 不过如果是新竹之北应该会说是北新竹吧。 07/06 06:21
34F:→ MiaoXin: 既然会说是竹北,表示是大新竹区的北边。 07/06 06:21
35F:→ MiaoXin: 就像台北台南一样。 07/06 06:21
36F:→ MiaoXin: 竹北比较像新竹之北?还是新竹里面北部这一块? 07/06 06:21
37F:推 NCTULaoda: 竹北高中才是正确翻译 Chupei 非这个译名的 都算乱翻 07/06 11:02