作者Nails1012 (Nai;s)
看板Radiohead
標題[請益] 翻好了哈哈..
時間Sun Jun 1 13:06:04 2008
盡量翻的通順一點了,但還是不太懂Thom叔想表達什麼..
另外這首歌原來在電腦OK時就寫好了,但是錄出來結果太糟(Sounds like shit)
所以沒收進專輯裡。
歌詞:
Last Flowers 最後一束花
Appliances have gone berserk
消防車發狂般的駛去
I cannot keep up
我無法控制它們
Treading on people's toes
輾過人們的腳趾
Snot-nosed little punk
對幼稚的小鬼不屑一顧
And I can't face the evening straight
而我無法直視那夜色
You can offer me escape
你可以勸我逃離
Houses move and houses speak
房子開始行動,房子開始討論(這句看不懂..)
If you take me then you'll get relief
如果你帶我逃離,你將得到解脫
relief, relief, relief, ...
解脫,解脫,解脫 ...
And if I'm gonna talk
如果我開口說話
I just wanna talk
我只是想要說話
Please don't interrupt
請不要打斷我
Just sit back and listen
坐回去,仔細聽好
Cause I can't face the evening straight
因為我無法直視那夜色
And you can offer me escape
而你可以勸我逃離
Houses move and houses speak
房子開始行動,房子開始討論
If you take me then you'll get relief
如果你帶我逃離,你將得到解脫
relief, relief, relief, relief...
解脫,解脫,解脫 ...
It's too much
這太難以負荷
Too bright
太過明亮
Too powerful
太過強大
Too much
難以負荷
Too bright
太過明亮
Too powerful
太過強大
Too much
難以負荷
Too bright
太過明亮
Too powerful
太過強大
Too much
太難以負荷
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.111.95
1F:→ Nails1012:Houses move and houses speak該怎麼翻 218.173.111.95 06/01 13:10
2F:→ Nails1012:呢..請各位給點建議吧 218.173.111.95 06/01 13:10
3F:推 hikkiyo:不知道是不是想要表達人群來往穿梭的擁擠 118.171.156.93 06/01 16:52
4F:→ hikkiyo:忙碌感呢 噗 這是我浮現的第一個畫面 118.171.156.93 06/01 16:52
5F:→ hikkiyo:房子在說話感覺就很喧鬧 118.171.156.93 06/01 16:52
7F:→ Nails1012:感謝上面的建議,但原來有人翻譯了哈哈.. 218.173.111.95 06/01 23:31
8F:推 shoinchang:上面連結的歌詞和板上的不一樣很多呢.. 219.84.233.83 06/01 23:38
9F:→ shoinchang:我覺得是因為作者開始奔跑了,看到的房 219.84.233.83 06/01 23:40
10F:→ shoinchang:子相對來說也跟著移動,感覺就像房子自 219.84.233.83 06/01 23:59
11F:→ shoinchang:己移動和張開嘴說話一樣(門在視線中變 219.84.233.83 06/02 00:02
12F:→ shoinchang:形) 219.84.233.83 06/02 00:02
13F:→ Nails1012:那能不能改成"城市開始躁動,議論紛紛"? 163.32.147.215 06/02 15:52
14F:推 jjchild:我也很喜歡這首歌 真的很棒 122.120.33.164 06/09 23:32