作者Nails1012 (Nai;s)
看板Radiohead
标题[请益] 翻好了哈哈..
时间Sun Jun 1 13:06:04 2008
尽量翻的通顺一点了,但还是不太懂Thom叔想表达什麽..
另外这首歌原来在电脑OK时就写好了,但是录出来结果太糟(Sounds like shit)
所以没收进专辑里。
歌词:
Last Flowers 最後一束花
Appliances have gone berserk
消防车发狂般的驶去
I cannot keep up
我无法控制它们
Treading on people's toes
辗过人们的脚趾
Snot-nosed little punk
对幼稚的小鬼不屑一顾
And I can't face the evening straight
而我无法直视那夜色
You can offer me escape
你可以劝我逃离
Houses move and houses speak
房子开始行动,房子开始讨论(这句看不懂..)
If you take me then you'll get relief
如果你带我逃离,你将得到解脱
relief, relief, relief, ...
解脱,解脱,解脱 ...
And if I'm gonna talk
如果我开口说话
I just wanna talk
我只是想要说话
Please don't interrupt
请不要打断我
Just sit back and listen
坐回去,仔细听好
Cause I can't face the evening straight
因为我无法直视那夜色
And you can offer me escape
而你可以劝我逃离
Houses move and houses speak
房子开始行动,房子开始讨论
If you take me then you'll get relief
如果你带我逃离,你将得到解脱
relief, relief, relief, relief...
解脱,解脱,解脱 ...
It's too much
这太难以负荷
Too bright
太过明亮
Too powerful
太过强大
Too much
难以负荷
Too bright
太过明亮
Too powerful
太过强大
Too much
难以负荷
Too bright
太过明亮
Too powerful
太过强大
Too much
太难以负荷
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.111.95
1F:→ Nails1012:Houses move and houses speak该怎麽翻 218.173.111.95 06/01 13:10
2F:→ Nails1012:呢..请各位给点建议吧 218.173.111.95 06/01 13:10
3F:推 hikkiyo:不知道是不是想要表达人群来往穿梭的拥挤 118.171.156.93 06/01 16:52
4F:→ hikkiyo:忙碌感呢 噗 这是我浮现的第一个画面 118.171.156.93 06/01 16:52
5F:→ hikkiyo:房子在说话感觉就很喧闹 118.171.156.93 06/01 16:52
7F:→ Nails1012:感谢上面的建议,但原来有人翻译了哈哈.. 218.173.111.95 06/01 23:31
8F:推 shoinchang:上面连结的歌词和板上的不一样很多呢.. 219.84.233.83 06/01 23:38
9F:→ shoinchang:我觉得是因为作者开始奔跑了,看到的房 219.84.233.83 06/01 23:40
10F:→ shoinchang:子相对来说也跟着移动,感觉就像房子自 219.84.233.83 06/01 23:59
11F:→ shoinchang:己移动和张开嘴说话一样(门在视线中变 219.84.233.83 06/02 00:02
12F:→ shoinchang:形) 219.84.233.83 06/02 00:02
13F:→ Nails1012:那能不能改成"城市开始躁动,议论纷纷"? 163.32.147.215 06/02 15:52
14F:推 jjchild:我也很喜欢这首歌 真的很棒 122.120.33.164 06/09 23:32