作者tenkai (Tales of Vesperia)
看板RTS
標題Re: [分享] DOW2中文版入手
時間Sat Apr 4 00:52:17 2009
※ 引述《GALINE (我是CQD,不是cqd)》之銘言:
: 偷跑地點,高雄多米,售價920
: 包裝盒內含說明書一本,科技樹一紙,Game Workshop廣告一紙
: 安裝過程總覺得不太順利。Steam更新了頗久,遊戲本身也更新了好一陣子。
: 終於進入遊戲後發現已經是1.1.3版,而且遊戲介面語言是英文[汗]
: 退出遊戲,把Steam重開後,Steam又經過一陣的呆滯才回覆意識
: 把遊戲語言設定為英文,然後改為中文…
: 經過一陣如同當機般的下載過程,我終於可以用繁體中文執行遊戲
: 才怪,Steam又開始那天殺的自動更新了 (/‵Д′)/~ ╧╧
: 還在下載更新檔的此刻,我打開了語言檔,為大家解答最後翻譯的結果…
: http://img522.imageshack.us/img522/3725/59167468.gif
: http://img5.imageshack.us/img5/1372/95603079.gif
: 哇哈哈,佐佑理不清楚他在寫什麼~
: 想玩中文遊戲的請三思,我花了兩個小時才看到這不意外但令人傷心的結果  ̄▽ ̄|||
: 至少是還可以改Steam設定玩英文版就是
: 不過改語言前請注意,每改一次語系,六百多MB的語音會全部重新下載一次
: 依照之前英特衛的說法,DOW的翻譯被THQ包給大陸人作。不知這次是不是還是這樣
今天也入手遊戲了,原本看到巴哈先前釋出的畫面,對翻譯有些擔心
但前幾天巴哈又釋出新的消息,說翻譯的問題正式版會有所改進
因此對翻譯的問題稍微放心了
雖然安裝的過程中遇到一些問題(幹麻搞的這麼複雜)
但最後總算能進入遊戲了
一開始玩戰役模式,不玩還好,玩起來看到一些翻譯真的看到很吐血
撇開遊戲中的一些專有名詞不談
(我並不是很了解戰鎚的一些故事背景,所以專有名詞這方面我不是都很懂)
但一些英翻中的文法,以及一些基本的用詞都錯很大,這就真的讓人很無言了
好像根本就完全沒有校對一樣
單單只是玩個故事模式的第一關,連旁邊的遊戲操作方式說明都錯誤百出
不然就是有一堆讓人看不懂的翻譯
下面舉幾個例子:
1.消滅==>銷滅、搖動==>窯洞、點擊==>電及,諸如此類的情形
2.單位熱鍵說明:你可以挑選一個單位,藉由選擇一個數字熱鍵來"攻擊它"........
3.血強盜、牛頭車......完全讓人摸不著頭緒的翻譯......
以上只是舉幾個例子而已,錯誤或不順,或讓人看不懂的地方不是只有這些
重點是...我只玩完第一關而已.....
不知道之後會不會有修正檔
===================================我是分隔線==============================
剛才又玩了第2關
再上來報告一下翻譯的情形
我發現遊戲畫面中各處的翻譯似乎都不太一樣
比方說左半邊的一些遊戲說明,以及右下角的部隊資訊
翻譯出來的人名、技能都不太一樣
例如第2關加入的兩個指揮官席拉和愛維圖思
單單剛開始進入第2關,就出現了以下的翻譯名稱
席拉=希勒斯、賽勒斯
愛維圖思=阿維特、阿維督斯、阿維都斯
http://tinyurl.com/cewy6g
另外老樣子,又有不知道怎麼翻出來的中文
http://tinyurl.com/cvt28v
上面寫信號裝置,說明裡寫繼電器...,上面是佔領,說明裡寫的是保護...
還有這一個......
http://tinyurl.com/dfhmxe
坦白說...第2關都還沒玩過關,我已經快玩不下去了
直接跳出遊戲回到Windows
這到底是哪門子的中文化?
這種中文化的內容真的已經到達我無法理解的程度了
我開始懷疑負責翻譯的廠商其實有好幾家
每家翻譯遊戲中不同的部份,才會有這樣的情形出現
好好的一個遊戲被搞成這個樣子
遊玩時的興致都大大的減少了
我還是先回去玩一代好了,就看什麼時候會有針對中文化的修正檔出現吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.194.92
1F:推 kuninaka:說明書是正常的XD 04/04 00:58
2F:→ kuninaka:DOW2對岸漢化的品質都比這好很多 = = 04/04 00:58
3F:推 Akitsukineko:非英文版不買的決定果然是對的... 04/04 01:08
4F:→ kuninaka:實體通路英文版比中文版便宜嗎 畢竟中文化這東西XD 04/04 01:11
5F:→ fgki543:說明書也不正常..鮪魚裝甲是三小..科技樹反而寫對 04/04 01:24
6F:→ fgki543:不過我還是裝中文版 多有笑點啊 邊打邊笑~_~ 04/04 01:24
7F:推 hkhbb323:反正就是翻譯機翻出來的,然後用新注音KEY上去= = 04/04 01:32
8F:推 qsman:鮪魚裝甲?!是穿上後可以一邊作戰一邊吃嗎? 04/04 01:36
9F:推 kuninaka:是喔XDD 我沒看仔細 04/04 01:37
10F:推 bowplayer:鮪魚裝甲!?那是啥?可以吃嗎0.0 04/04 02:07
11F:推 biglafu:窯洞......................Orz 還窯子咧 04/04 09:44
12F:→ biglafu:===========三次元污穢不堪 二次元才是淨土============= 04/04 09:45
13F:→ markhorse:比較起來 說明書算是正常了 XD 04/04 10:59
14F:推 tiros:這遊戲的中文化真是一場災難 04/04 11:01
15F:推 GALINE:中文版比較便宜,且可改英文。只是要重下載六百MB的語音 04/04 11:21
16F:→ GALINE:如果Steam上已經註冊英文版則無法重複註冊,也無法改中文 04/04 11:22
※ 編輯: tenkai 來自: 218.164.196.47 (04/05 13:32)
※ 編輯: tenkai 來自: 218.164.196.47 (04/05 13:34)
17F:推 kuninaka:好無言 04/05 13:45
18F:推 librasky:玩習慣英文版也不會想灌中文版 對我而言沒差 04/05 14:14
19F:→ kuninaka:對看得懂英文的當然沒差 04/05 14:15
20F:→ kuninaka:搞成這樣只是阻礙推廣罷了 04/05 14:15
21F:→ kuninaka:相較之下 戰錘ONLINE 用心在翻譯 04/05 14:16
22F:推 bowplayer:....翻譯的人真的看的懂英文嘛= =?拿著翻譯機都比較好 04/05 14:51
23F:推 kuninaka:大概分工一下 一天搞定的吧 04/05 15:07
24F:→ kuninaka:譯名還不等 04/05 15:07
25F:→ bowplayer:一人翻一關 但是沒有人整合←大概是這樣嗎= =? 04/05 16:10
26F:→ kuninaka:搞不好XDD 04/05 16:12
27F:→ kuninaka:代理商玩兩個月 04/05 16:12
28F:→ kuninaka:聽說代理商中文化完還要原廠認證過? 看來原廠也不在意嘛 04/05 16:13
29F:推 bowplayer:大概原廠沒$請看的懂中文的人 就被唬嚨過去了XD 04/05 16:20
30F:推 librasky:沒人整合是個問題 wolf可以是狼也可以是渥夫(人名) 04/05 16:47
31F:→ librasky:如果真的在意的話去弄山寨版的翻譯吧 04/05 16:47
32F:→ librasky:要翻譯我看是要專業的遊戲人士來翻 翎盛我看是沒那個錢 04/05 16:48
33F:→ librasky:遊戲的翻譯我覺得比一般更難 必須要熟悉這個遊戲才行 04/05 16:49
34F:→ librasky:像那個絕冬城之夜2 豁免檢定可以翻成儲存 嗯 GOOD 04/05 16:50
35F:→ librasky:但是遊戲中大部分對話都翻的不錯 所以這問題真的很難解決 04/05 16:50
36F:→ librasky:像智冠之前WOW TBC就給修正翻譯的玩家月卡獎勵 04/05 16:55
37F:→ librasky:在玩家眼中很蠢的翻譯 對沒玩遊戲的人眼中可能很棘手 04/05 16:55
38F:→ librasky:不過這批翻譯很鳥 連ideal都可以音譯我看不是專業人員吧 04/05 16:56
39F:→ librasky:話說要誇ONLINE也早了點 翻譯進度不夠快CB才拖了那麼久 04/05 17:00
40F:→ librasky:而且還沒出來接受檢視 所以還要再看看 4/15見真章 04/05 17:00
41F:推 kuninaka:在慘不會比DOW2慘 哈 04/05 17:17
42F:→ kuninaka:離開和右 04/05 17:17
43F:→ kuninaka:left right 04/05 17:18
44F:→ kuninaka:DOW2有進度可言嗎XDDDD 04/05 17:18
45F:→ kuninaka:看起來像軟體翻譯 04/05 17:18
46F:→ kuninaka:很好奇官方會有甚麼回應XDDD 04/05 17:19
47F:推 kuninaka:巴哈有人說明了 04/05 17:25
48F:→ kuninaka:新版翻譯原本是要放在更新檔裡 更新檔延期了 04/05 17:25
49F:→ kuninaka:不過拿去壓片的是舊版翻譯阿XD 04/05 17:26
50F:→ kuninaka:拿去壓片的是這種等級的翻譯XD 04/05 17:27
52F:推 kuninaka:至少有代理了拉 而且中文版比較便宜 04/05 17:32
53F:推 librasky:軟體不會把ideal翻成艾迪爾吧 04/05 18:44
54F:推 kuninaka:颱風=>提風 04/05 20:08
55F:推 kuninaka:不行 玩不下去了 翻得亂七八糟 看不懂 04/05 20:11
※ 編輯: tenkai 來自: 218.164.193.105 (04/05 20:17)