作者FLEBILE (花染)
看板RO
標題[閒聊] RO的技能名稱
時間Sun Dec 19 17:53:06 2010
RO的技能名稱都取得很神祕XD
有些是原名稱跟翻譯對不起來,
有些是原名稱跟技能對不起來,
翻譯到底要對原名稱還是對技能就是一個可怕的取捨!
(不過新斷線通常都給我們亂碼,也沒差)
前兩天一起玩RO的學姊(騎獅鷲獸的正咩)問了我一個問題,
學姊:你知道祭司有一個技能原文叫做"
Kyrie eleison"嗎?
我:( ̄△ ̄;) !? 真的假的!?
學姊:你猜猜看是哪招(* ̄▽ ̄)
我:?!?!??!?!?!(猜半天猜不出來)
學姊:是
霸邪之陣 喔wwwww
我:……
霸你老木!!!!!!!!!
( ′_ >`)
學姊跟我都是學校合唱團的團員,
彌撒這一類的組曲當然是唱到爛熟到不能再爛了,
我們都知道,
Kyrie(垂憐經)的第一句"Kyrie eleison"是「上帝求您垂憐」的意思。
哪裡 霸 邪 ?( ′_ >`)
(好啦當然我知道硬要說也是可以解釋,但是第一時間真的很難接受orz)
至於「幸運之頌歌」的原文是"Gloria"好像就可以理解一點了= ="
(整組彌撒都快唱完啦!!!)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.223.83
1F:推 davidex:三轉的技能翻譯才夠瞎啊 12/19 17:54
2F:→ FLEBILE:我們看到三轉的部份已經沒力氣吐槽了wwwww 12/19 17:55
3F:推 kramasdia:welcome to TRO 12/19 17:56
4F:→ shuten:TRO翻譯超瞎的 .... 12/19 17:59
5F:推 qrwtey:繁殖... 12/19 18:03
6F:推 davidex:凍僵 僵他老○ 12/19 18:12
7F:推 satou20444: 薑絲粉圓 12/19 18:22
8F:推 sakyro:詩人表示: 12/19 18:55
9F:推 iljapan61:想問翻譯錯誤的詳細XD 12/19 18:57
11F:推 wingthink:光是繁殖就夠大家吐血到死了XD 12/19 19:19
12F:推 maplemeowcat:武藤遊戲表示: 12/19 20:09
13F:推 satou20444: 狂戰士之魂 戰鬥怪獸卡 * N 12/19 20:12
14F:推 biosphere:RO最紳士的技能:繁殖>/////////////////< 12/19 20:22
15F:推 pharmania:霸邪功能和名字本來就有點硬拗 祈福系列翻得不錯啊XD 12/19 20:27
16F:推 jingyesi:貓窩有很多有趣的資料 R版後頁面都關閉連結了 12/19 21:07
17F:→ jingyesi:但頁面沒拔掉 只是沒得連過去..好想看@@ 有人可以指點嘛 12/19 21:08
19F:推 johnnycgi:繁殖不知道哪個傢伙翻譯的...還有遊俠的雷管... 12/20 08:02
20F:推 Shadowseven:不管什麼遊戲台版很多的翻譯都很奇妙(望 12/20 14:51
21F:→ annie6119:是說新幹線的徵才頁面有徵韓文和英文翻譯,看不慣就去應 12/20 16:55
22F:→ annie6119:徵吧(? 12/20 16:55